Translation for "sur-dramatisé" to spanish
Sur-dramatisé
Translation examples
Avait-il trop embelli ou dramatisé son récit ?
¿Había adornado o dramatizado demasiado su relato?
Avec l’aide d’acteurs, elle procéda à une reconstitution dramatisée des faits, que je refusai de regarder.
Con la ayuda de actores hizo una reconstrucción dramatizada de los hechos que yo me negué a ver.
C'était la version dramatisée de la presse et il n'était resté aucun Mexicain vivant pour raconter sa propre version des faits.
Ésa era la versión dramatizada de la prensa y no había quedado ningún mexicano vivo para contar su versión de los hechos.
Non pas lyrique, comme les vôtres, mais un monologue dramatisé, du genre de ceux que j’ai déjà écrits sur Mesmer, Alexander Selkirk, ou Voisin Docile – je ne sais si vous connaissez ces poèmes et j’aurai plaisir à vous les envoyer si tel n’est pas le cas.
No lírico, como los de usted, sino un monólogo dramatizado como los que ya he escrito sobre Mesmer o Alexander Selkirk o el Vecino Voluble; no sé si conoce usted esos poemas, y si no los conoce tendría mucho gusto en enviárselos.
Aussi curieux que cela puisse paraître, cette obscurité semblait avoir quelque rapport avec Harriet, la fiancée de Ron, et je pensai un moment que c’était simplement la réalité de l’arrivée d’Harriet qui avait dramatisé le passage du temps : nous en avions parlé, et soudain c’était là – comme le départ de Brenda serait là avant que nous ayons pu nous en rendre compte.
Curiosamente, la tenebrosidad tenía algo que ver con Harriet, la futura mujer de Ron, y por un tiempo pensé que era sencillamente la realidad de la llegada de Harriet lo que había dramatizado el paso del tiempo: en vez de hablar del asunto, como hacíamos antes, ahora, de pronto, lo teníamos encima; así, de la misma manera, llegaría la marcha de Brenda, sin que nos diéramos cuenta.
en même temps je pouvais interpréter favorablement sa négligence, car elle pouvait être le signe qu’il n’y avait aucune urgence à me faire rentrer à Paris, alors que c’est moi qui ai dramatisé ou inventé cette parodie de rapatriement, à un moment où il eût été naturel que je me trouve à Paris parmi mes amis et que, comme n’importe quel malade, je me rende à ce rendez-vous qu’on m’avait fixé afin de pouvoir me délivrer un médicament, le seul médicament existant qui pourrait vaincre mon épuisement ;
al mismo tiempo yo podía interpretar favorablemente su negligencia, pues también podía ser señal de que no era en absoluto urgente que regresara a París, cuando había sido yo quien había dramatizado o inventado esa parodia de repatriación, en un momento en que hubiera sido natural que yo me encontrase en París con mis amigos y que, como cualquier enfermo, fuese a esa cita que se me había fijado para poder recibir un medicamento, el único medicamento que podría vencer mi agotamiento;
« Et quand on ne voulait pas endurer directement cette Horreur, commente le Révd dans son carnet, on pouvait soit la transcender spirituellement, soit l’érotiser charnellement, – les entrepreneurs du sexe raisonnant que la combinaison de moiteur équatoriale, de sueur et du contact de la chair étrangère en une intimité contrainte serait sans doute source de plaisirs, – et que par conséquent une approche de la Mort ainsi dramatisée en pareilles circonstances serait sans doute aussi agréable, tandis que tous se tortillent de concert dans cet écheveau grouillant de membres, d’ouvertures, de pénis, immobilisés dans un magma de corps similairement entravés, lubrifiés par la mixture luisante de leurs transpirations, pisses, fèces mêlées, réduits à respirer l’haleine épuisée de leurs voisins, en route vers quelque unique, lente et chaude Explosion… »
«Si uno no deseaba sufrir directamente el horror», comenta el reverendo en su diario, «podía ya trascenderlo por medio del espíritu, ya erotizarlo carnalmente, pues los empresarios del sexo razonaban que la combinación del calor ecuatorial, el sudor y la carne de personas desconocidas en forzada intimidad podría ser placentera y que, por consiguiente, en tales circunstancias, cierto enfoque dramatizado de la muerte también podría ser placentero, con toda esa masa de cuerpos retorciéndose en un nido de serpientes formado por brazos, piernas, aberturas y penes, inmovilizados de manera servil por otros cuerpos similarmente trabados, lubricados con una mezcla reluciente de su propio sudor, orina y heces compartidos, sin nada que respirar salvo los alientos exhaustos del prójimo, moviéndose hacia la única, lenta y cálida explosión…».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test