Translation for "sur-couche" to spanish
Translation examples
— Depuis combien de temps ? demanda Lydia en retirant sa capote avant de suivre Nancy dans la chambre à coucher.
—¿Hace cuánto? Lydia se quitó el sobretodo y siguió a Nancy al dormitorio.
Il portait de multiples couches de vêtements colorés, dont un gilet brodé de calligraphies Futhork et une surcape en brocade qui lui tombait jusqu’aux genoux. Plus bas, on voyait apparaître de hautes bottes en cuir luisant.
Iba vestido con varias capas de prendas de colores vivos, que incluían un chaleco bordado con caligrafía futhork y un sobretodo que le caía hasta las rodillas, revelando unas botas de cuero altas y tacón bajo.
Je finis par lui dire : « Vous ne voulez pas que je travaille pour vous. Il vous faut juste quelqu’un sur qui passer vos nerfs. » Je resserrai autour de moi les pans de mon vieux pardessus, un manteau en poil de chameau élimé par endroits, et je m’éloignai dans le parc. Il me rattrapa pour retirer ce qu’il avait dit. Dans l’épaisse couche de poudreuse, j’avais des caoutchoucs, tandis qu’il marchait dans ses belles chaussures marron clair qui ressemblaient à des chaussons.
Se quejaba de mí, machaconamente, así que le dije: —Usted no me necesita a mí de ayudante. A usted le hace falta alguien que le aguante sus puñeteros ataques de nervios. Envolviéndome en mi sobretodo de pelo de camello ya raído en partes, eché a caminar alejándome de él. Corrió tras de mí para retractarse, calzado con finos zapatos de color tostado, que no resistían el frío de la nieve como mis chanclos.
Je suis sûr que l’agent attribua la pâleur de Morvan, subite et vraiment peu habituelle, au fait que le commissaire s’était couché tard, bien après minuit – l’agent le savait parce qu’il avait pris son service à minuit et qu’il l’avait vu rentrer au commissariat pas mal de temps plus tard, avec son habituelle expression absorbée, aimable et distante à la fois, son chapeau et les épaules de son pardessus couverts de neige.
Estoy seguro de que el agente atribuyó la palidez de Morvan, súbita y verdaderamente poco común, al hecho de que el comisario se había acostado tarde, mucho después de medianoche -el agente lo sabía porque había retomado el servicio a las doce y lo había visto entrar en el despacho especial bastante tiempo después, con su habitual expresión abstraída, amable y distante a la vez, el sombrero y los hombros del sobretodo cubiertos de nieve.
Ils étaient couchés dans le sable, à l’abri de l’arbre.
ESTABAN TUMBADOS EN la arena, al abrigo del árbol.
J’imagine qu’ils sont tous dans la chambre à coucher.
Supongo que todos los abrigos estarán en algún dormitorio.
Tous portaient d’épaisses couches de peau de baleine des glaces.
todos llevaban abrigos de piel de ballena de hielo.
Les manteaux étaient empilés dans la chambre à coucher, au fond de l’appartement.
Los abrigos estaban en el dormitorio, al fondo del piso, amontonados en la cama.
Brian est couché sur le flanc, en manteau et ganté.
Brian se ha tumbado de costado, aún enfundado en su abrigo y sus guantes.
Ou ne pouvait accepter un manteau de fourrure sans coucher avec un homme en échange de ce présent.
Una no podía aceptar un abrigo de pieles de un hombre y no acostarse con él.
M’enveloppant dans mes différentes couches de vêtements, je m’appuyai contre Edward.
Me acurruqué en mis ropas de abrigo y me dejé caer contra el hombro de Edward.
Malgré la douceur du temps, les gens portaient plusieurs couches de vêtements.
De hecho, aunque hacía calor, todos vestían más de una prenda de abrigo.
(Elle se dirigea vers la chambre à coucher.) Je vais chercher mon manteau et mon sac.
—Malhumorada, avanzó hacia el dormitorio.— Voy a coger el abrigo y el bolso.
Bien que les maîtres fussent couchés le visage en dessous, je reconnaissais d’après les caftans à la coupe sabbatique qui était qui.
Aunque los dueños de estos animales se tumbaban boca abajo, yo los reconocía por sus gabanes sabáticos.
Avant de la coucher, Romulo jeta par terre les vêtements de Balbina étalés sur les draps : une jupe, une blouse, un manteau, une petite toque et jusqu’à une paire de souliers usés.
Para acostarla, Rómulo tuvo que sacar del lecho, donde estaban extendidos, los vestidos de Balbina: una falda, una blusa, un gabán, una toquilla, hasta un par de zapatos usados.
Le matelas du canapé (beaucoup trop court pour ce grand cadavre), les coussins du canapé, une couverture, le tapis de la table, une nappe propre et un gros paletot, tout cela composait un coucher dont il me fut platement reconnaissant.
El colchón del diván (exageradamente corto para aquel cadáver), los almohadones del diván, una colcha, el tapete de la mesa, un mantel limpio y un grueso gabán, todo esto componía un lecho, del que me estaba plenamente agradecido.
Il s’était couché, s’était laissé happer par le tourbillon, sans résistance, il était descendu, mais, aussitôt, il était remonté, il avait émergé à la surface, il avait regardé – donc ses yeux étaient ouverts – le mur blanchi à la chaux sur lequel se dessinait en noir son pardessus pendu à des boules de bois jaune.
Se había acostado, dejándose llevar por el torbellino, sin resistencia; había descendido, pero inmediatamente había vuelto a subir, había emergido a la superficie, había mirado —por consiguiente, sus ojos estaban abiertos— el muro blanco de cal sobre el que se dibujaba en negro su gabán colgado de las bolas de madera amarilla.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test