Translation for "sur-centre" to spanish
Translation examples
Elle allait être le centre de ma vie, le centre de mes pensées, le centre de mes attentions, le centre de mes préoccupations, le centre de mon amour total.
Iba a ser el centro de mi vida, el centro de mis pensamientos, el centro de mis atenciones, el centro de mis preocupaciones, el centro de mi amor absoluto.
A qui le centre vendra le centre ?
¿Qué centro venderá al centro?
Chercher le centre, chercher le centre.
Encuentra el centro, encuentra el centro.
C’était elle le centre, le centre immobile, la force.
El centro era ella, el centro inamovible, la fuerza.
Ici, au centre des Pléiades, il était lui-même un centre, un pôle.
Aquí en el centro de las Pléyades, él mismo era un centro, un foco.
Le Zócalo était le centre cérémoniel, le centre symbolique.
El Zócalo era el centro ceremonial, el centro simbólico.
Le pouvoir est inhérent au centre. Et tu vas au centre.
El poder es algo inherente a todo centro. Irás al centro.
— L’autobus venant du centre ou de la Bastille ? — Du centre.
—¿El autobús venía del centro o de la Bastilla? —Del centro.
— J’étais dans le centre.
– Estuve en el centro.
Nous n’avons pas de centre.
No tenemos un centro.
Il s’avança dans le sentier qui s’ouvrit devant lui jusqu’au centre – le centre de toute la Création, qui était l’homme Dieu et le Dieu fait homme.
Recorrió el camino frente a él hasta el centro, el centro de toda la creación, el hombre que es Dios y el Dios que es hombre.
Ce fut une provocation : la loi s’installerait au centre du centre, à portée de main, pour que les criminels apprennent une bonne fois pour toutes qu’ils ne sont pas une race à part mais des citoyens en prison, avec des oreilles qui entendent les allées et venues de la circulation, des nez qui sentent les odeurs de friture, des mains qui touchent les murs de l’histoire, la patrie, bla-bla-bla, des pieds à quelques mètres à peine des fleuves taris et de la lagune morte de Mexico-Tenochtitlán.
Fue una provocación: la ley se instalaría en el centro del centro, a la mano, para que los criminales sepan de una vez que no son raza aparte sino ciudadanía prisionera, con orejas que oyen el paso del tráfico, con narices que huelen el olor de las fritangas, con manos que tocan los muros de la historia jaja patria, con pies a pocos metros de los ríos extintos y la laguna muerta de México-Tenochtitlan.
Tous deux rirent, puis Marta dit, Pour l’instant nous n’en parlerons pas à mon père, il serait ravi, mais il vaut mieux ne pas le lui dire, Pourquoi, Je ne sais pas, il a déjà trop de choses dans la tête, La poterie, La poterie n’est qu’une de ces choses, Le Centre, Le Centre aussi, la commande qui viendra ou ne viendra pas, les faïences qu’il faut aller chercher, mais il y a d’autres questions, par exemple l’histoire d’une cruche qui a perdu son anse, je te raconterai ça une autre fois.
Se rieron ambos, después Marta propuso, Por ahora no hablaremos de esto a mi padre, él se pondría contentísimo, pero es preferible que no se lo digamos, Por qué, No sé, andan demasiadas cosas rondando en esa cabeza, La alfarería, La alfarería es sólo una de ellas, El Centro, El Centro también, el encargo que harán o no harán, la loza que es necesario retirar, pero hay otras cuestiones, la historia de un cántaro al que se le soltó el asa, por ejemplo, ya te lo contaré.
Il a multiplié les biens de doña Conchita » (l’Ancienne Conception, un peu de respect pour les morts, je vous prie !), « il s’est imposé des règles extrêmement sévères de discipline, de justice, d’indépendance, il connaît l’abîme qui sépare la réputation de la personnalité, il protège celle-ci et dédaigne celle-là, il est implacable quand il s’agit de se débarrasser des incompétents dans les postes haut placés, il est au centre du centre, il se gouverne lui-même pour mieux gouverner les autres, il ne sur-stimule pas son monde...
Ha multiplicado los bienes de doña Conchita (¡por favor: la Antigua Concepción, más respeto hacia los muertos!), se ha impuesto reglas severísimas de disciplina, justicia, independencia, conoce el golfo que separa a la reputación de la personalidad, protege ésta, desdeña aquélla, es implacable para deshacerse de los incompetentes en los altos mandos, ocupa el centro del centro, se gobierna a sí mismo para gobernar mejor a los demás, no sobreestimula al público… —¿Y todo para qué?
Les ennemis luttaient maintenant pour les aires sensorielles, pour les aires motrices, ils avançaient pouce par pouce vers l’homoncule difforme projeté sur les hémisphères cérébraux, ils envahissaient mes souvenirs et mes pensées, ils soumettaient mes champs visuel et logique, dans un assaut contre le mur qui avait à présent des dizaines de millions de spires et qui tournait en cravachant, ténia impitoyable, pour étreindre au centre du centre de mon esprit le petit pois de la glande pinéale dont les sages disent qu’elle est le siège de l’âme.
Los enemigos luchaban ahora por las zonas sensoriales, por las motoras, conquistaban pulgada a pulgada el homúnculo deforme de mis hemisferios cerebrales, invadían mis recuerdos y mis pensamientos, sometían mi espacio visual y lógico, en un asalto de la muralla que tenía ahora decenas de millones de espirales y que se retorcía restallando, como una tenia implacable, para abarcar, en el centro del centro de la mente, el guisante de mi glándula pineal que, según los entendidos, es la sede del alma.
Aucun des deux n’avait d’appétit, chacun pour ses propres raisons, Je ne te vois pas manger, tu dois être très fatigué, dit-elle, Oui, assez, j’ai perdu l’habitude de l’effort, ça m’est donc plus difficile, dit-il, C’est moi qui ai eu l’idée de fabriquer ces statuettes, Je sais, C’est moi, mais dernièrement je suis tourmentée par une espèce de remords, je me demande sans cesse si ça valait la peine d’entreprendre cette fabrication de figurines, si tout ça n’est pas pathétiquement inutile, En ce moment, le plus important pour ton père est le travail qu’il réalise, pas son utilité, si tu lui retires ce travail, n’importe quel travail, tu lui enlèves en quelque sorte une raison de vivre, et si tu lui dis que ce qu’il fait ne sert à rien, très probablement et bien que cette évidence lui saute aux yeux à lui aussi, il ne te croira pas, tout simplement parce que cela lui est impossible, Le Centre a cessé de nous acheter de la vaisselle et il a réussi à tenir le coup, Parce que tu as eu aussitôt l’idée des figurines, Je pressens l’arrivée de jours mauvais, encore pires que ceux-ci, Ma promotion au poste de garde résident, qui ne tardera plus maintenant, sera un jour mauvais pour ton père, Il a dit qu’il irait vivre avec nous dans le Centre, C’est vrai, mais il l’a dit du ton que nous prenons tous pour dire qu’un jour nous mourrons, une partie de notre esprit se refuse à admettre ce que nous savons être le destin de tous les êtres vivants, elle fait semblant de penser que ça ne la concerne pas, ton père est pareil, il dit qu’il habitera avec nous, mais comme si tout au fond de lui-même il n’y croyait pas, Comme s’il attendait qu’à la dernière minute une bifurcation l’entraîne sur un autre chemin, Il devrait savoir qu’un seul chemin mène au Centre, celui qui va du Centre au Centre, j’y travaille, je sais de quoi je parle, Il y a des gens pour dire que la vie dans le Centre est un miracle de chaque instant.
Ninguno de los dos tenía apetito, cada cual por sus motivos. No te veo comer, debes de estar muy cansado, dijo ella, Bastante, sí, perdí el hábito del esfuerzo, por eso me cuesta más, dijo él, La idea de la fabricación de estas estatuillas fue mía, Ya lo sé, Fue mía, pero en estos últimos días me está atormentando una especie de remordimiento, a todas horas me pregunto si habrá valido la pena que nos metamos a elaborar figuras, si no será todo esto patéticamente inútil, En este momento lo más importante para tu padre es el trabajo que hace, no la utilidad que tenga, si le quitas el trabajo, cualquier trabajo, le quitas, en cierto modo, una razón de vivir, y si le dices que lo que está haciendo no sirve para nada, lo más probable, aunque la evidencia del hecho esté estallando ante sus ojos, será que no lo crea, simplemente porque no puede, El Centro dejó de comprarnos cacharrería y consiguió aguantar el choque, Porque tú tuviste en seguida la idea de hacer las figurillas, Presiento que están a punto de llegar días malos, todavía peores que éstos, Mi ascenso a guarda residente, que ya no tardará mucho, será un día malo para tu padre, El dijo que se vendría con nosotros al Centro, Es verdad, pero lo dijo de esa misma manera que decimos todos que un día tendremos que morir, hay parte de nuestra mente que se niega a admitir lo que sabe que es el destino de todos los seres vivos, hace como si no fuera con ella, así está tu padre, nos dice que se vendrá a vivir con nosotros, pero, en el fondo, es como si no lo creyera, Como si estuviese esperando que le apareciera en el último instante un desvío que le lleve por otro camino, Debería saber que para el Centro sólo existe un camino, el que lleva del Centro al Centro, trabajo allí, sé de lo que hablo, Habrá quien diga que la vida en el Centro es un milagro a todas horas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test