Translation for "suprimer" to spanish
Translation examples
Il réussit à supprimer l’interrogation dans sa voix.
Consiguió reprimir el tono interrogativo.
ANALYSTE : La frontière est mince entre oublier un événement et supprimer son souvenir.
ANALISTA: Hay muy poca diferencia entre olvidarse de una cosa y reprimir el recuerdo que tenemos de ella.
Ils détestent ces putain de rouges. Ils voient en eux des infidèles impies qui essaient de supprimer leur religion.
Odian a los condenados rojos y los consideran infieles impíos que intentan reprimir su religión.
Les idées poussent les individus à supprimer certains instincts naturels, en particulier les pulsions sexuelles.
Las ideas impelen a los individuos a reprimir ciertos impulsos naturales, especialmente el impulso sexual.
Initialement, il était prêt à admettre que les Draconiens réfléchissaient, considéraient, inventaient, plus que (supprimer cela) les êtres humains.
Inicialmente aceptaba que los draconianos pensaban, reflexionaban, consideraban e inventaban más que (mejor reprimir este pensamiento) los seres humanos.
Elle devait, pour supprimer cette réaction, agir consciemment, tout comme une femme humaine qui aurait eu quelque chose d’important et de risqué à dire à son patron.
Tuvo que reprimir la reacción por pura fuerza de voluntad, igual que una mujer humana que tiene algo importante y peligroso que decirle a su jefe.
La vérité, qui troublait son plaisir actuel – ce nouveau sentiment (le visage riant de l’Épine scintilla un instant dans sa mémoire) faisait plus ou moins partie du premier sentiment négatif qu’il avait tenté de supprimer quand il se trouvait sur la petite place (le Non… !
La verdad, que turbaba su actual placer —la nueva sensación (el rostro de la Púa parpadeó por un momento, en su memoria, riendo) formaba parte de algún modo de la primera negativa que había intentado reprimir en la pequeña plaza (el ¡No…!
Tu accostes à Saigon le 13 janvier 1953, le jour même où Sihanouk annonce sa décision de gouverner par décret, de réprimer par la force toute forme d’opposition, de supprimer les bourses parisiennes et d’interdire purement et simplement l’AEK.
Llegas a Saigón el 13 de enero de 1953, el mismo día en el que Sihanouk anuncia su decisión de gobernar por decreto, de reprimir por la fuerza cualquier forma de oposición, de cancelar las becas en París y de, lisa y llanamente, ilegalizar el AEK.
Cette liberté de choix, tout homme peut l’exercer à tout moment – le suicide est le seul droit qu’aucune tyrannie ne peut supprimer – mais jamais encore dans notre histoire nous n’avons pu remporter la victoire par le suicide.
Todos los hombres deben morir, pocos eligen el momento de su muerte. Es una prerrogativa que puede ser ejercida por cualquier hombre en cualquier momento: el suicidio es un derecho que ninguna tiranía puede reprimir; pero nunca antes en nuestra historia fue posible lograr que el suicidio condujera a la victoria.
Ce que Holly avait eu besoin d’apprendre, c’était à supprimer ses sentiments – ce que les humains réussissaient avec succès depuis la nuit des temps, la preuve en étant qu’ils parvenaient à se lever le matin, à manger, à procréer malgré l’horreur inexplicable de la mort qui attendait, potentiellement et inéluctablement, à chaque coin de rue.
Holly solo tenía que aprender a reprimir sus sentimientos, algo que los seres humanos hacían a la perfección desde la noche de los tiempos; la mejor prueba de ello era que conseguían salir de la cama, comer y procrear pese al inescrutable horror de la muerte, que aguardaba ineludiblemente a la vuelta de la esquina.
Pour supprimer ce témoin ? MOI : ...!
¿Para suprimir un testigo? YO: ¡…!
— Supprimer le trône !
—¡Suprimir el trono!
supprimer est mauvais.
porque suprimir es siempre malo.
Supprimer le monde vrai c’était aussi supprimer le monde des apparences — et avec ceux-ci derechef supprimer les notions de conscience et d’inconscience — le dehors et le dedans.
Suprimir el mundo verdadero era también suprimir el mundo de las apariencias, y con ello nuevamente suprimir las nociones de conciencia y de inconsciencia —el afuera y el adentro.
Supprimer le maquillage, les fioritures.
Suprimir el maquillaje, las florituras.
J’ai voulu, moi, supprimer Saha.
He querido suprimir a Saha.
Je vas supprimer le candélabre.
Voy a suprimir el candelabro.
Mais comment supprimer l’armée ?
¿Pero cómo suprimir el ejército?
Oh, il va pas te la supprimer, non !
¡Oh, no te la va a suprimir, eso no!
Ils peuvent contenir le supprimé, ce qui a été apparemment oublié mais qui exerce une pression sensible.
Pueden contener lo eliminado, lo aparentemente olvidado que ejerce una presión percibida.
Le flot de nouveaux employés, d’argent frais et de matériel neuf s’est quasi réduit à néant, Central passant la majeure partie de son temps à écraser le terrorisme intérieur et à supprimer les preuves d’une destruction écologique imminente.
El flujo de personal, de fondos y de equipamiento se ha reducido a un mero goteo, pues la Central emplea la mayor parte de sus esfuerzos en aplastar el terrorismo nacional y en contener las pruebas de una inminente destrucción medioambiental.
Même les dispositifs électriques qu’on a inventés, pour les adapter aux instruments de musique, sont à mes yeux un procédé ayant pour objet de supprimer la réalité.
Los monótonos instrumentos eléctricos constituyen un intento más por ahogar la realidad.
Finalement, peu avant que Violet n’entrât dans le lac Noir pour s’y noyer, pour « se supprimer » de la façon la plus discrète (car on ne retrouva jamais son corps même après avoir dragué le lac), le clavicorde fut endommagé d’une façon irrémédiable.
Al final, poco antes de que Violet se adentrara en el lago Noir y se ahogara, «quitándose la vida» de la manera más discreta posible (nunca hallaron el cuerpo, a pesar de que dragaron el lago), el clavicordio sufrió una serie de daños irreparables.
Elle s’adressait à un ennemi invisible, un point situé bien au-delà de Joseph, mais elle le vit cependant faire un pas dans sa direction et s’imagina un bref instant qu’il allait d’un seul geste supprimer en elle toute notion de doute ou de choix. Il se contenta pourtant d’aller jusqu’à la baie vitrée pour ouvrir la porte.
Su mirada estaba más allá de él, fija en su enemigo imaginario, pero por el rabillo del ojo vio que avanzaba resueltamente hacia ella y durante un momento de lucidez llegó a pensar que José iba a dejarse de cuentos de una vez por todas. Pero en vez de eso se dirigió a la ventana para abrirla, quien sabe si para ahogar su voz con el ruido de la circulación.
— C’est parfait, dis-je en essayant de supprimer le tremblement que je sentais dans ma voix.
—Está bien —les dije, tratando de disimular el temblor de mi voz—.
— Celui-là est mauvais, dit-elle d’une voix dont elle ne put supprimer le tremblement. Elle a peur de l’obscurité, songea-t-il.
–Esto puede ser malo -dijo Gaby, sin poder ahora disimular el miedo que traslucía su voz.
Et il ajouta : « Ou bien ce sont les chemins tors et les raccourcis de notre effort qui nous font changer et nous finissons par croire que c’est le destin, nous finissons par voir toute notre vie à la lumière du passé proche ou immédiat, comme si le passé n’avait été qu’une préparation et que nous le comprenions à mesure qu’il s’éloigne, que nous le comprenions tout court d’ailleurs. » Mais il est tout aussi certain que plus le temps passe et plus nous devenons vieux, moins nous cachons et plus nous récupérons ce qui a été un jour supprimé, uniquement par fatigue et perte de mémoire ou par la proximité du terme, la clandestinité et le secret et l’ombre exigent une mémoire infaillible, de se rappeler qui sait quoi et qui ne sait pas, ce qu’il faut dissimuler à chacun, qui est au courant de chaque revers et de chaque pas empoisonné, de chaque erreur effort scrupule et dos noir du temps.
Y añadió: 'O son los atajos y los retorcidos caminos de nuestro esfuerzo los que nos varían y acabamos creyendo que es el destino, acabamos viendo toda nuestra vida a la luz de lo último o de lo más reciente, como si el pasado hubiera sido sólo preparativos y lo fuéramos comprendiendo a medida que se nos aleja, y lo comprendiéramos del todo al término'. Pero también es cierto que a medida que pasa el tiempo y nos hacemos viejos es menos lo que se oculta y más lo que recuperamos de lo que fue una vez suprimido, y es sólo por la fatiga y la pérdida de la memoria o la vecindad de ese término, la clandestinidad y el secreto y la sombra exigen una memoria infalible, recordar quién sabe qué y quién no sabe, en qué hay que disimular ante cada uno, quién está enterado de cada revés y cada envenenado paso, de cada error y esfuerzo y escrúpulo y la negra espalda del tiempo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test