Translation for "supposés" to spanish
Translation examples
— C’est ce que j’avais supposé.
—Es lo que yo había supuesto.
À supposer qu’il en ait eu une.
En el supuesto de que la tuviera.
Vous avez « supposé ».
Lo dieron «por supuesto».
Je l’ai simplement supposé.
Simplemente lo he supuesto.
— Dans la douleur, je suppose.
– Con dolor, por supuesto.
– Des supposés problèmes.
—De los supuestos problemas.
Rien de tel ne lui était jamais arrivé, en tout cas pas dans des maisons supposées hantées, des châteaux supposés hantés, des cimetières supposés hantés.
Nada como esto le había pasado alguna vez – ni en la supuesta casa embrujada, ni en el supuesto cementerio embrujado, o el supuesto castillo embrujado.
J’ai supposé qu’elle avait rêvé.
Di por supuesto que lo había soñado.
Irritée par la supposition du marchand, elle parla avec plus de froideur qu’elle n’en avait eu l’intention.
La irritó lo que el tendero había dado por hecho y por eso cuando habló, sus palabras fueron más frías de lo que había pretendido.
Par conséquent tu avais dû prévoir d’aller en ville avant de remarquer la supposée absence de ces cellules photoélectriques.
De modo que tenías pensado ir a la ciudad antes de haber notado la pretendida ausencia de esas células.
— Je suppose que tu te figures que j’ai bu ? C’est ridicule. Il n’a pas du tout voulu dire ça.
—Supongo que piensas que he bebido, claro… Resultó ridículo. No era aquello, ni mucho menos, lo que había pretendido decir y quiso arreglarlo.
Les choses soudain privées de leur sens supposé, de la place qui leur est assignée dans l’ordre prétendu des choses (un marxiste formé à Moscou croit aux horoscopes), provoquent chez nous le rire.
Las cosas, repentinamente privadas del sentido que se les supone, del lugar que tienen asignado en el pretendido orden del mundo (un marxista formado en Moscú cree en los horóscopos), provocan nuestra risa.
Après un long et patient interrogatoire, Flavia conclut que le supposé négociant en œuvres d’art avait entre trente et soixante ans, qu’il était de taille moyenne et que, si la mémoire de la vieille femme était bonne, il ne possédait aucun signe distinctif. « Et les cheveux ?
Después de un paciente interrogatorio, Flavia determinó que el pretendido marchante de arte tenía entre treinta y sesenta años, era de estatura media, y no presentaba rasgos distintivos que la doncella fuera capaz de recordar. —¿El cabello?
En se fourrant dans la tête que ce n’était pas mon cadavre, ils agirent tout à fait comme un critique littéraire qui, à la seule vue d’un livre écrit par un auteur qu’il n’aime pas, décide que ce livre ne vaut rien et part de là pour bâtir ce qu’il lui plaît de bâtir, sur la base de cette première supposition gratuite.
En cuanto se les metió en la cabeza que no era mi cadáver, se comportaron exactamente igual que un crítico literario, el cual, tan pronto como ve un libro de un autor por el que no siente simpatía, decide que el libro no vale nada y se pone a construir lo que haya pretendido construir, siempre basándose en esa primera y gratuita suposición.
Avec un préjugé favorable, même s’il n’a pas encore lu le roman, Pigeon attribue à l’auteur inconnu une capacité de moduler ses rythmes grâce à laquelle chaque phrase a la longueur qui lui convient, se fondant sur l’identification la plus complète possible de la sonorité et du sens, et non pas sur les principes abstraits d’une esthétique supposée du récit, ni d’une soi-disant vision du monde comme on dit, préexistante au moment de la rédaction.
Por un prejuicio favorable, ya que todavía no ha leído la novela, Pichón le atribuye al autor desconocido una capacidad de modulación rítmica gracias a la cual cada frase tiene la extensión que le corresponde, basándose en la identificación lo más completa posible de sonido y sentido, y no en principios abstractos de una supuesta estética del relato y una pretendida visión del mundo como le dicen, anteriores al momento de la redacción.
Valeur implique que celui qui la détient ne la cède que contre une valeur égale. – La théorie qui confond ces deux idées arrive donc à supposer qu’un homme, dans l’échange, donne de la prétendue valeur de création naturelle contre de la vraie valeur de création humaine, de l’utilité qui n’a exigé aucun travail contre de l’utilité qui en a exigé, en d’autres termes, qu’il peut profiter du travail d’autrui sans travailler. – La théorie appela la Propriété ainsi comprise d’abord monopole nécessaire, puis monopole tout court, ensuite illégitimité, et finalement vol.
Valor supone que aquel que lo posee no lo cede sino por un valor igual.—La teoria que confunde estas jeteas llega pues á suponer que un hombre da en el cambio pretendido valor de creacion natural por verdadero valor de creacion humana, utilidad que no ha exigido ningun trabajo, por utilidad que lo ha exigido, en otros términos, que puede aprovecharse del trabajo de otro sin trabajar. -^La teoria llamó á la Propiedad comprendida así, primero ítonopolio necesario, luego monopolio simplemente, despues ilegitimidad, y por último robo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test