Translation for "supposaient" to spanish
Translation examples
En se basant sur des observations limitées, ils supposaient que les autres devaient être identiques.
los anteriores cosmonautas habían simplemente supuesto, sobre la base de limitadas observaciones, que todas las demás unidades eran idénticas.
Ils supposaient tacitement soit que ces conséquences seraient bénéfiques, soit que l'humanité était tenue de supporter les conséquences même très pénibles de la justice.
Dieron por supuesto tácitamente que dichas consecuencias serían benéficas o que la humanidad soportaría probablemente aun las dolorosas consecuencias de la justicia.
Ils supposaient que l’entreprise était géniale et rationnelle parce qu’ils étaient géniaux et rationnels, et nous tendons automatiquement à croire que les autres sont fondamentalement comme nous.
Habían supuesto que el enigma era brillante y racional porque ellos eran brillantes y racionales, y tendemos a dar por sentado automáticamente que en esencia todo el mundo es como nosotros.
Le câble avait été coupé, et ils supposaient que le ferry était détruit. Sosabowski, qui avait déjà envoyé une patrouille pour reconnaître le lieu, était consterné.
Se habían enterado por Pieter que el cable había sido cortado, y daban por supuesto que el transbordador había sido destruido. Sosabowski la escuchó con desaliento. Al aterrizar, había enviado una patrulla de reconocimiento para localizar el embarcadero.
C’est-à-dire qu’ils supposaient qu’il s’agissait de Benke Edwards puisqu’ils avaient retrouvé une alliance sur laquelle était gravé « Gunilla » sur le corps. Gunilla était l’épouse de Benke, ses collègues le savaient.
Mejor dicho: se había dado por supuesto que se trataba de Bengt Edwards, puesto que lo que habían encontrado llevaba una alianza nupcial con el nombre de Gunilla grabado en el interior. Gunilla era la mujer de Benke, eso lo sabían sus compañeros de trabajo.
Wittgenstein avait fui l’Europe et sa tourmente pour venir s’installer dans une riche université britannique et y jouer à des jeux de langage qui marchaient parce qu’ils supposaient l’existence d’un fonds inaltérable d’idées et d’un modèle inaltérable de contexte social pour les régir.
Wittgenstein huyó de Europa y sus convulsiones para instalarse en una rica universidad británica y dedicarse a «juegos de lenguaje» que funcionaban porque daban por supuesto que hay un cuerpo invariable de ideas y un patrón social inalterable que las rige.
les plus âgés d’entre eux se demandaient combien de temps s’écoulerait avant que leurs pairs se rassemblent pour leur rendre un hommage hypocrite comme celui qu’ils rendaient à présent à Buddy Vance, les plus jeunes supposaient qu’on aurait trouvé un remède à la mortalité avant que vienne leur tour.
Los más viejos de ellos se preguntaban cuánto tiempo tardaría la gente en congregarse para rendirles hipócrita pleitesía, como ellos iban a rendírsela a Buddy Vance. Los más jóvenes daban por supuesto que para cuando a ellos les amenazase la muerte, ya se habría encontrado una medicina que la alejase.
Les étrangers, blancs en règle générale, qui lui parlaient supposaient habituellement que les Noirs – « la communauté afro-américaine » puisque telle était l’expression politiquement correcte du moment, une expression que les Blancs prononçaient comme s’ils marchaient sur un lit d’éclats d’ampoules électriques explosées – devaient être « terriblement fiers » qu’« un des leurs » soit désormais à la tête de la police.
Cuando hablaban con él, las personas de fuera, normalmente blancas, partían del supuesto de que la población negra —«la comunidad afroamericana» era la expresión ilustrada que se utilizaba últimamente, y que los blancos pronunciaban como si caminaran sobre un lecho de esquirlas de bombillas reventadas— debía sentirse «tremendamente orgullosa» de que «uno de los suyos» dirigiese ahora el cuerpo de policía.
« Malgré tout, et toujours d’après lui, un indice le convainquit qu’une étude plus approfondie d’une des lunes de la planète géante s’imposait. On savait depuis longtemps qu’Amalthée irradiait dans l’espace plus d’énergie qu’elle n’en recevait. Un tiers de plus que ce que lui envoyaient le soleil et Jupiter réunis. Les scientifiques supposaient que le bombardement des ceintures de radiations devait combler ce déficit, mais Forster n’eut qu’à consulter les archives pour constater que c’était faux. Tous savaient qu’une différence subsistait, mais l’écart était si infime qu’on le jugeait sans intérêt et préférait l’ignorer. On pourrait comparer cela à la précession de l’orbite de Mercure, considérée comme une anomalie mineure qui n’invalidait pas les lois établies par Newton, jusqu’au jour où la théorie de la relativité d’Einstein a révélé sa valeur exacte, deux siècles plus tard.
Pese a esto, me dijo el profesor Forster, un solo indicio le convenció de que quedaba justificada una exploración más a fondo de una de las lunas de Júpiter: desde hacía mucho se había observado que Amaltea radiaba casi un tercio más de energía al espacio de la que absorbía del Sol y Júpiter juntos. Se había supuesto que el bombardeo de los intensos anillos de radiación de Júpiter explicaban el déficit, pero Forster observó los registros y notó que, aunque se tuviera en cuenta el flujo de radiación, quedaba todavía una discrepancia en las longitudes de onda…, meticulosamente registrada por los científicos planetarios pero lo bastante pequeña como para ser ignorada como algo carente de interés, del mismo modo que la precesión de la órbita de Mercurio fue considerada una anomalía menor, no una amenaza para Newton, hasta que la teoría de Einstein de la gravitación le concedió retroactivamente un exacto valor cuantitativo dos siglos más tarde.
Mais, ajoute Carey à qui j’emprunte cette citation, la véritable cause c’est que les ouvriers, s’étant persuadé que la terre a une Valeur propre indépendante du travail, s’étaient empressés de s’emparer de cette prétendue Valeur à laquelle ils supposaient la puissance de contenir virtuellement une Rente.
Pero, añade Carey, de*quien he tomado esta cita, la verdadera causa era que los obreros, habiéndose persuadido que la tierra tiene un valor propio independiente del trabajo, se habian apresurado á apoderarse de este pretendido Valor, al que suponian el poder de contener virtualmente una Renta..
L’importance de la grégarisation et l’accroissement des populations ne sont que l’envers du phénomène industriel : s’il y a de plus en plus de besoins à satisfaire, même si de nouveaux besoins supposaient une prétendue « élévation du niveau de vie », leur multiplication même les vulgarise, donc aussi leur satisfaction, — nouvelle forme de grégarité.
La importancia del gregarismo y el incremento de la población son la contracara del fenómeno industrial: si cada vez hay más necesidades para satisfacer, incluso si nuevas necesidades se opondrían a una pretendida “elevación del nivel de vida”, su multiplicación misma las vulgariza y, por lo tanto, también se vulgariza su satisfacción, nueva forma de gregarismo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test