Translation for "suintement" to spanish
Translation examples
Regardez, il y a de l’eau qui suinte ! »
«¡Mirad, agua rezumando
Cela aurait pu survenir n’importe quand, mais que ce triste suintement survienne maintenant ressemblait presque à une soudaine riposte.
Podría haber sucedido en cualquier momento, pero el hecho de que estuviera sucediendo ahora, y de que lo hiciera rezumando tristeza, era casi como una réplica súbita.
La nuit dernière, on a attrapé un type qui mangeait sa femme pour dîner, dit-il, ses joues gonflées par le doughnut mâchonné et la gelée violette qui en suinte.
Anoche cogimos a un tío que se estaba zampando a su mujer para la cena, te dice, los mofletes llenos de rosquilla mascada, rezumando gelatina morada.
et dans les cuves de croissance où les hommes tranchaient dans la masse inerte de la viande de dinde, toujours aussi grosse qu’un marcheur, et qui exhalait un suintement lustré et gras… Il avait entendu d’effroyables histoires et vu les rares photos téléfax tout écornées, et su que ce qui s’abattait sur lui appartenait à une ère bien antérieure à tout ce qu’il pouvait connaître.
y en los tanques de cría, donde los hombres cortaban lonchas de la masa inerte siempre en expansión de carne de pavo, tan grande como un andador y humeando y rezumando grasa cuajada…; había oído las impresionantes historias y visto las ocasionales y manoseadas fotosfax y sabido que lo que le era mostrado pertenecía a una era muy anterior a cualquier cosa que él pudiera llegar a conocer.
Il jeta sa gabardine trempée par terre, sortit son mouchoir de la poche de son pantalon et le porta à ses yeux, mais le mouchoir était aussi mouillé que tout le reste de sa personne trempée de la tête aux pieds. Il s’en apercevait maintenant, de l’eau semblait suinter de lui comme si tout entier il n’était plus qu’un torchon à vaisselle tordu, son corps était malpropre, son esprit meurtri, son corps et son esprit également malheureux, Qu’est-ce que je fais ici, se demanda-t-il, mais il ne voulut pas répondre, il eut peur que la raison qui l’avait conduit vers ce lieu, une fois dévoilée, ne lui semble absurde, déraisonnable, digne d’un fou.
Tiró la gabardina mojada al suelo, se sacó el pañuelo del bolsillo de los pantalones y se lo llevó a los ojos, pero el pañuelo estaba tan mojado como el resto, toda su persona, desde la cabeza hasta los pies, se daba cuenta ahora, era como si estuviese rezumando agua, como si todo él no fuese más que una bayeta retorcida, sucio el cuerpo, dolorido el espíritu, pero no quiso responder, tuvo miedo de que el motivo que lo había traído a este lugar, puesto así al descubierto, le pareciese absurdo, disparatado, cosa de loco.
Était-ce parce qu’il ne cessait de suer, de suinter, de disparaître dans ses humeurs ?
¿O porque no paraba de sudar, de chorrear, de disolverse en sus propias exudaciones?
Ramifications en tous sens, croisements de tranchées, branchements, pattes d’oie, étoiles comme dans les sapes, cæcums, culs-de-sac, voûtes salpêtrées, puisards infects, suintements dartreux sur les parois, gouttes tombant des plafonds, ténèbres;
Ramificaciones en todos los sentidos, cruzamientos de zanjas, empalmes, patas de ganso, estrellas, como en las minas, callejones sin salida, bóvedas salitrosas, sumideros infectos, exudaciones cayendo de los techos, tinieblas;
Pour la première fois depuis la nuit de mon arrivée chez Yetta, plus d’un mois auparavant, je me mis à voir sourdre chez Nathan, un peu comme un suintement vénéneux et visible à l’œil nu, ses prédispositions à la fureur et à l’incohérence.
Por primera vez desde la noche de mi llegada a la casa de Yetta hacía más de un mes, comencé a ver cómo Nathan rezumaba, casi cual una exudación venenosa visible, su capacidad latente de ira y desorden.
Tortueux, crevassé, dépavé, craquelé, coupé de fondrières, cahoté par des coudes bizarres, montant et descendant sans logique, fétide, sauvage, farouche, submergé d’obscurité, avec des cicatrices sur ses dalles et des balafres sur ses murs, épouvantable, tel était, vu rétrospectivement, l’antique égout de Paris. Ramifications en tous sens, croisements de tranchées, branchements, pattes d’oie, étoiles comme dans les sapes, cæcums, culs-de-sac, voûtes salpêtrées, puisards infects, suintements dartreux sur les parois, gouttes tombant des plafonds, ténèbres ;
Tortuosa, llena de grietas, desempedrada, cuarteada, cortada en hondonadas, zangoloteada por codos extraños, subiendo y bajando sin lógica, fétida, salvaje, feroz, sumida en la oscuridad, con cicatrices sobre sus baldosas y cuchilladas en sus paredes, espantosa; tal era, vista retrospectivamente, la antigua alcantarilla de París. Ramificaciones en todos los sentidos, cruzamientos de zanjas, empalmes, patas de ganso, estrellas, como en las minas, callejones sin salida, bóvedas salitrosas, sumideros infectos, exudaciones cayendo de los techos, tinieblas;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test