Translation for "substance" to spanish
Translation examples
— Et cette substance était… ?
—¿Y qué sustancia era?
« J’inhale substance du fouet, exhale substance mienne. » « Vous l’avez respirée ? »
—Inhalé sustancia de látigo, exhalé mi propia sustancia. —¿La respiró?
le génie de la Substance.
el talento de la Sustancia.
Il avait senti leur… substance.
había percibido su sustancia.
Elle s’épaissit, mais elle n’avait pas de substance.
Se espesó, pero no era sustancia.
C’était une substance homogène.
Era todo de una sola sustancia.
Une substance dangereuse.
Sustancia peligrosa.
Le passé, c’est la substance.
El pasado es la sustancia.
C’est la substance fondamentale.
Es la sustancia fundamental.
 Quelle est la substance sur ta peau ?
—¿Qué es esa sustancia sobre tu piel?
— Et, en substance, il ne s’est pas trompé.
—Y en esencia no se equivocaba.
Pas en détail, mais en substance.
No lo sabía con detalle, pero sí en esencia.
La substance de leur conversation ne compte pas.
La esencia de su conversación no tiene importancia.
Mais voici la chose en substance :
Pero la esencia del asunto es ésta:
« C’est, en substance, ce que l’on a dit à votre père.
—En esencia, eso es lo que le han dicho a su padre.
C’est ce qu’elle répéta, en substance du moins :
Ahora, en esencia, le vino a repetir lo mismo:
En substance, nous savions dans quelle direction orienter nos recherches.
En esencia, básicamente sabíamos de qué cuidarnos.
Européen en apparence, Asiatique en substance, conclut Haverford.
De apariencia europea y esencia asiática».
Il ne mit pas en doute son entendement, sa substance ou sa source.
No puso en duda su comprensión, ni la esencia, ni la procedencia.
Là, en effet, résidait la substance de son reproche.
De hecho, ésa fue la esencia del reproche de su madre.
La substance était importante, avant, puis le style est devenu primordial.
Antes la enjundia era importante; luego el estilo lo fue todo.
C’est son manque même de substance qu’elle tient pour sa qualité la plus seyante.
Es justamente su falta de enjundia lo que considera su cualidad más atractiva.
En fait, j’avais l’impression que les cinquante-cinq mètres de dénivellation entre Newark et sa banlieue me rapprochaient du ciel, car le soleil lui-même devint plus gros, plus bas et plus rond. Je longeai des pelouses qui semblaient s’arroser toutes seules, des maisons où il n’y avait personne sur le perron, où les lumières étaient allumées, mais où aucune fenêtre n’était ouverte, car ceux qui se trouvaient à l’intérieur, refusant de partager la substance même de la vie avec ceux du dehors, réglaient sur un cadran la quantité d’humidité autorisée à se déposer sur leur peau.
Era, de hecho, como si los sesenta metros de desnivel que hay entre Newark y el extrarradio bastaran para conducirlo a uno más cerca del cielo, porque el propio sol aumentaba de tamaño, se situaba más bajo en el horizonte y daba la impresión de ser más redondo, y pronto fui bordeando con el coche extensas praderas que parecían regarse solas, casas sin gente sentada a la puerta, con las luces encendidas pero con las ventanas cerradas, porque los de dentro, reacios a compartir la enjundia de la vida con los de fuera, regulaban mediante un mecanismo la cantidad de humedad autorizada a entrar en contacto con sus epidermis.
Et vous affirmez qu’il est composé en grande partie de votre substance.
Y en este cuerpo hay mucha parte tuya.
— Saviez-vous que notre type de substance était vivante ? — Non.
—¿Erais conscientes de que parte de nuestro tipo de materia estaba viva? —No.
Une substance en provenance de son cœur, ce battement en lui, qui l’a fait tel qu’il est, est désormais en moi.
Algo que salió de su corazón, que le hacía ser quien es, ahora es parte de mí.
il n’est même pas mort : il ne reste pas, en lui, assez de substance qui ait jamais été vivante.
Ni siquiera está muerto, pues en él apenas quedan partes suficientes que hayan tenido vida alguna vez.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test