Translation for "subjectivisme" to spanish
Subjectivisme
Translation examples
Il avait fait preuve de subjectivisme, voilà tout.
Había incurrido en subjetivismo, eso era todo.
L'autre colonel, celui qui avait une bouche molle, avait parlé de « subjectivisme ».
El otro coronel, el que tenía la boca desdibujada, había hablado de «subjetivismo».
Mais lorsqu'il avait parlé de « subjectivisme », l'Allemand avait explosé d'un rire énorme, dément.
Pero cuando había hablado de «subjetivismo», el alemán había soltado una carcajada enorme, demente.
La volonté de puissance en tant que formulation en est une affabulante : non pas dans le sens d’un subjectivisme, mais d’un comportement qui dépasse l’humain.
La voluntad de poder como formulación es también una invención: no en el sentido de un subjetivismo, sino de un comportamiento que supera lo humano.
D’autre part, ma condition de producteur individuel m’avait donné une structure mentale de petit propriétaire agraire, individualiste, franc-tireur, non solidaire, qui pouvait m’amener aux excès d’une survalorisation subjective des valeurs de la culture bourgeoise, subjectivisme clairement manifesté dans le choix suspect de Voltaire face à Rousseau.
Por otra parte, mi condición de productor individual me había condicionado una estructura mental de pequeño propietario agrario, individualista, francotirador, insolidario, que podía llevarme al exceso de una supervaloración subjetiva de los valores de la cultura burguesa, subjetivismo claramente manifestado en la sospechosa elección de Voltaire frente a Rousseau.
Grâce à des méthodes opportunistes déloyales et honteusement viles jamais égalées dans l’histoire de la glorieuse lutte des classes, il s’est imposé comme représentant de plusieurs factions au nom de la soi-disant Justice – sans se douter le moins du monde que ses faibles contorsions dans la poussière du subjectivisme avaient été percées à jour par les masses clairvoyantes dans leur glorieuse ascension des montagnes de la Vérité.
Mediante métodos oportunistas, de una bajeza y una deslealtad vergonzosas, como nunca se ha visto en la historia de la gloriosa lucha de clases, se ha impuesto como representante de varias facciones en nombre de una supuesta Justicia, sin sospechar que sus miserables contorsiones en el polvo del subjetivismo histórico nunca han engañado a las masas clarividentes en glorioso ascenso hacia las cumbres de la Verdad.
Au lieu d’une prose telle qu’un écrivain occidental, inspiré de la sorte, eût pu, dirait-on, l’écrire, qu’il s’agisse du style relâché de Couleurs interdites, du subjectivisme de Confession d’un Masque, du sobre équilibre du Tumulte des flots, du luxuriant Pavillon d’or ou du sec Marin, nous nous trouvons devant un style dénudé, parfois presque plat, contenu même dans les moments de lyrisme, strié de crevasses destinées, semble-t-il, à faire intentionnellement trébucher.
En lugar de una prosa semejante a la de un escritor occidental, inspirada de ese modo y escrita con el estilo relajado de Colores prohibidos, con el subjetivismo de Confesiones de una máscara, con el sobrio equilibrio del Tumulto de las olas, con la lujuriante forma del Pabellón de Oro o con el seco tono del Marino, nos encontramos ahora ante un estilo desnudo, casi llano, contenido hasta en los momentos de lirismo, estriado con grietas destinadas, al parecer, a hacernos tropezar intencionadamente.
Et je sais ce qu’il va me dire, et il me le dit : il fait donner les trompettes de la relève, il est le nouveau J.L.B., il a tout pigé des recettes de l’ancien, et il se promet de les appliquer jusqu’à faire exploser le jackpot du marché littéraire international, c’est comme ça et pas autrement, il prône le réalisme libéral, il conchie « le subjectivisme nombrilaire de notre littérature hexagonale » (sic), il milite pour un roman coté en Bourse et rien ne pourra l’arrêter, car « vouloir, monsieur Malaussène, c’est vouloir ce qu’on veut ! ».
Y sé lo que va a decirme, y me lo dice: resuenan las trompetas del relevo, él es el nuevo J .L. B., ha comprendido todas las recetas del antiguo y se promete aplicarlas hasta que salte la banca del mercado literario internacional, será así y no de otro modo, predica el realismo liberal, detesta «el subjetivismo umbilical de nuestra literatura hexagonal» (sic), milita por una novela que cotice en Bolsa y nada podrá detenerle, pues «querer, señor Malaussène, es querer lo que se quiere».
Au niveau de l’imprimerie qui fait des cartes à la minute, juste au-dessus du petit escalier par lequel on descend dans la rue Chauchat, à cette extrême pointe du mystère vers le septentrion, là où la grotte s’ouvre au fond d’une baie agitée par les allées et venues des déménageurs et des commissionnaires, à la limite des deux jours qui opposent la réalité extérieure au subjectivisme du passage, comme un homme qui se tient au bord de ses abîmes, sollicité également par les courants d’objets et par les tourbillons de soi-même, dans cette zone étrange où tout est lapsus, lapsus de l’attention et de l’inattention, arrêtons-nous un peu pour éprouver ce vertige.
A la altura de esa imprenta que hace tarjetas al minuto, pasada la escalerita por la que descendemos a la rue Chauchat, en ese punto, el más septentrional del misterio, donde la gruta se abre a una bahía agitada por las idas y venidas de los mozos de mudanzas y los chicos de los recados, en el límite entre dos luces diurnas que oponen, la una, la realidad exterior, la otra, el subjetivismo del pasaje, como un hombre que estuviera en medio de sus abismos, tan solicitado por las corrientes de objetos como por la vorágine de su ser, en esa extraña zona donde todo es un lapsus, lapsus de la atención y de la distracción, detengámonos brevemente para experimentar este vértigo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test