Translation for "stipule que soit" to spanish
Stipule que soit
  • afirma que o
  • aquellos estados que
Translation examples
afirma que o
Comme stipulé au début de ce chapitre, je n’aurais vraiment jamais dû faire ça.
Como afirmé al principio del capítulo, lo cierto es que no tendría que haberlo hecho.
J’ai un contrat antidaté qui stipule que je vous ai embauchés il y a un mois, avant mon arrivée sur Cérès.
Tengo un contrato antedatado que afirma que os contraté hace un mes, antes de que llegarais a Ceres.
J’ai ici un article de journal (il agita le document en l’air), qui stipule, et je cite : “Mpayipheli, un ancien soldat de l’Umkhonto We Sizwe ayant reçu une formation spéciale en Russie et dans l’ancienne Allemagne de l’Est, était lié jusqu’à récemment à un syndicat de la drogue opérant dans les Cape Flats…” Fin de citation.
Aquí tengo un artículo de periódico —agitó el documento en el aire— que afirma, y cito: «Mpayipheli, un antiguo soldado Umkhoto We Sizwe que recibió entrenamiento especial en Rusia y la antigua Alemania oriental, que estuvo vinculado hasta hace poco a un sindicato del narcotráfico en Cape Flats…». Fin de la cita.
Un axiome en vigueur à Washington et dont la pertinence a été vérifiée encore plus souvent que celle du théorème de Pythagore stipule en effet qu’en présence d’oxygène un seul pet bien sonore émis par un coupable patent couvrira plusieurs flatulences mineures dans la même pièce, à condition que celles-ci se produisent simultanément ou presque.
Un axioma de Washington, corroborado en la práctica más veces que el teorema de Pitágoras, afirma que en presencia de oxígeno un pedo sonoro con un culpable evidente hará pasar desapercibidas muchas emisiones menores en la misma habitación, con tal de que sean casi simultáneas.
aquellos estados que
— Vous recevrez tous deux ce que le contrat stipule.
—Ustedes dos recibirán aquello por lo que se les contrató.
— Non, dit Laurence, nous avons laissé agir le sort, et vous en étiez l’instrument. Elle raconta la convention stipulée le matin.
—No —dijo Laurencia—; lo hemos fiado todo a la suerte y usted ha sido su instrumento. Y contóle el pacto que hicieran aquella mañana.
— Le contrat stipule que monsieur Hockelmann a l’exclusivité des comptes rendus. » Ce n’était pas rigoureusement exact, mais ç’aurait pu.
—El contrato al que estoy unida estipula que es el Sr. Hockelmann quien mantiene el control de los informes que se vayan produciendo. —Claro que aquello no era del todo cierto, pero podría haberlo sido—.
Lesdits animaux, y était-il stipulé, ne peuvent en aucun cas enfreindre la santé, la sécurité et le bien-être de tout résident de la propriété elle-même, ou de tous ceux bordant ladite propriété – ce qui, quand on lit entre les lignes, signifiait que les citoyens avaient le droit de posséder l’animal qu’ils voulaient tant que personne ne s’en plaignait.
«Bajo ningún concepto, dichos animales —proclamaba— atentarán contra la salud, la seguridad o el bienestar de los residentes de la propiedad, así como tampoco de aquellos adyacentes a esta», lo cual, leyendo entre líneas, significaba que podías hacer lo que quisieras siempre y cuando nadie se quejara.
Mais quand l’abbé Birotteau vint stipuler avec la vieille fille les conventions chirographaires de sa pension, elle le vit si fort épris de cet appartement pour lequel il avait nourri si long-temps des désirs dont la violence pouvait alors être avouée, qu’elle n’osa lui parler d’un échange, et fit céder l’affection aux exigences de l’intérêt.
Pero cuando el abate Birotteau fue a estipular con ella las condiciones del contrato de su pupilaje, le vio tan apasionado por aquella vivienda, por la cual había tanto tiempo alimentado deseos cuya violencia ahora ya podía confesar, que no se atrevió a proponerle un cambio y pospuso el afecto a las exigencias del interés.
Elle qui avait poussé des « Oh ! » et des « Ah ! » devant la nouvelle coiffure, une coupe et des mèches qu’elle devait aux mains expertes d’un « visagiste » de Knightsbridge. Après avoir laissé échapper un cri du cœur – « Sergent Havers ! » –, elle avait compris à l’expression de Barbara que toute question donnerait raison au vieux proverbe selon lequel l’enfer était pavé de bonnes intentions. Lorsque, un peu plus tard, Barbara s’arrêta devant son poste de travail, Dorothea s’était remise de sa surprise. Ayant en outre entendu les éclats de voix dans le bureau du patron, elle était prête à fournir toutes les informations, comme stipulé par Isabelle Ardery.
Era una ferviente admiradora del corte y las mechas que le había hecho a Barbara el estilista de Knightsbridge. Solo exclamó «¡Sargento detective Havers!», pero pareció leer en la cara de Barbara que el camino hacia el infierno interpersonal estaba empedrado con todas las preguntas que querría formularle a la sargento sobre lo que se había hecho. Sin embargo, cuando se detuvo delante de su mesa tras salir del despacho, parecía haber aceptado aquello que necesitaba aceptar en relación con el aspecto de Barbara. Obviamente había oído la discusión con la superintendente. Ya tenía preparada la información que había mencionado Isabelle.
Ces émissaires, dit Austerlitz, Věra me les décrivit sous l’aspect d’êtres présentant entre eux une ressemblance frappante, aux traits indistincts et comme flageolants, qui portaient des vestes avec une ceinture et toutes sortes de rabats, poches et revers boutonnés, dont l’utilité pratique paraissait évidente sans qu’on sache toutefois en quoi elle pouvait consister. Ils parlèrent à Agáta pendant un certain temps, à voix basse, et lui remirent une liasse d’imprimés, dans lesquels il s’avéra par la suite que tout était stipulé dans le moindre détail : où et quand la personne convoquée aurait à se présenter ; ce dont elle devait se munir comme vêtements – jupe, imperméable, couvre-tête chaud et protège-oreilles, moufles, chemise de nuit, linge de corps, etc. ; quels objets d’usage courant, par exemple nécessaire de couture, graisse pour cuirs, réchaud à alcool et bougies, étaient recommandés, précision faite que le poids total du bagage principal ne devait pas excéder cinquante kilos ; ce qui pouvait être emporté comme bagage à main et provisions de bouche ;
Aquellos mensajeros, así me dijo Věra, dijo Austerlitz, que eran sorprendentemente semejantes y tenían un rostro impreciso y brillante, llevaban chaquetas con diversos pliegues, bolsillos, botones y un cinturón, que, sin que se pudiera saber con claridad para que servían, parecían especialmente apropiados. En voz baja hablaron algún tiempo con Agáta y le entregaron un fajo de impresos en los que, como resultó, todo estaba determinado y prescrito hasta el más mínimo detalle: dónde y cuándo tenía que encontrarse la persona mencionada, qué prendas de vestir —falda, gabardina, cubrecabezas, orejeras, mitones, camisón, ropa interior, etc.—, qué artículos de uso personal, como por ejemplo costurero, grasa para cuero, hornillo de alcohol y velas, eran recomendables, que el peso total de la pieza de equipaje principal no debía superar los cincuenta kilos, qué cosas se podían llevar como equipaje de mano y provisiones, cómo debían marcarse las maletas con nombre, destino y número asignado; que todos los formularios adjuntos debían llenarse por completo y firmarse, que no estaba permitido llevar colchones ni otros artículos de mobiliario, ni hacer mochilas o bolsas de viaje con alfombrillas persas, abrigos u otros restos de tejidos valiosos, que el llevar encendedores así como fumar en el lugar de embarque y, en general, en adelante quedaba prohibido y que toda orden de los órganos oficiales debía obedecerse en cualquier caso de la forma más exacta.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test