Translation for "stationer" to spanish
Translation examples
C’était une zone de stationnement municipale, avec des parcmètres.
Era uno de esos parques de estacionamiento municipales, en el que cada lugar tenía su propio parquímetro.
demanda Lucas d'un air désabusé en regardant le parc des véhicules en stationnement.
-preguntó Lucas, desganado, mirando el parque de vehículos estacionados.
Le camion passa devant des centres commerciaux, des stations-service, des quartiers d’habitation.
El camión pasó por delante de centros comerciales gasolineras y parques.
La station de métro débouchait en face de l’entrée du Parc international de la Paix.
La salida de la estación del metro estaba frente a la entrada del Parque de la Paz Internacional.
Un des régiments de fantassins allait stationner au champ de la Poule et des Poussins pour y attendre des ordres.
Uno de los regimientos de infantería estaría congregado en el parque Gallina y Pollitos, esperando órdenes.
On nous avait dit que plus d’un demi-million de gens avaient déjà envahi le parc avec son aire de stationnement.
Según nos habían dicho, a esa hora ya había más de setenta mil personas en el parque y en los aparcamientos.
Vous avez laissé le procès-verbal de stationnement illicite sous un essuie-glace. — Attendez une minute !
Dejó el comprobante del parque de estacionamiento bajo el limpiaparabrisas. —¡Un momento! ¡Un momento!
Il avait immobilisé la voiture. Une aire de stationnement en plein milieu d’une zone industrielle.
Él había parado el coche en una especie de aparcamiento en mitad de un parque industrial. Los camiones pasaban con estrépito.
Tom Stubbs se trouvait à la caserne de pompiers quand l’explosion de la station Gulf le réveilla.
Tom Stubbs estaba dormido en el parque de bomberos cuando escuchó la explosión de la gasolinera Gulf.
Il y avait de l’eau partout, dans les caniveaux, les parcs et les jardins, jusque sur le toit plat des stations d’essence.
Había agua por todas partes, en los desagües de las alcantarillas, en los parques y los jardines y en los tejados planos de las gasolineras.
Interdit de stationner !
¡Prohibido estacionar!
Je trouvai une place de stationnement sur le parking d’à côté, et j’entrai.
Encontré lugar para estacionar junto al edificio, y entré.
Il n’est pas étonnant que le stationnement des voitures devant ces nabots de cauchemar soit tabou.
No es de asombrarse que esté prohibido estacionar junto a esos tullidos de pesadillas.
Toutes les places de stationnement de la rue principale ne tardèrent pas à être occupées.
Muy pronto ocuparon todos los espacios para estacionar disponibles a lo largo de la calle principal.
Il s’apprêtait à tourner au coin quand il nota que les rues adjacentes étaient fermées à la circulation et réservées au stationnement des véhicules.
Al dar la vuelta a la esquina, vio que estaba prohibido estacionar en las calles laterales.
Il coupa la communication et se rendit dans le Quartermile où il choisit de s’arrêter le long d’une ligne jaune malgré la présence d’un parc de stationnement souterrain en plein cœur du quartier.
Había un aparcamiento subterráneo en el corazón de Quartermile, pero decidió estacionar en zona prohibida.
Il se trouvait une aire dégagée, passé les portes, où les chariots des marchands pouvaient stationner.
Dentro de la muralla, nada más atravesar las puertas, había una zona despejada utilizada para estacionar los carruajes traídos a la ciudad por los mercaderes.
Il reste encore quelques places de stationnement dans la cour des Cartonneries Adell, mais Melchor préfère laisser sa voiture dans la rue.
En el patio de Gráficas Adell quedan todavía aparcamientos libres, pero Melchor prefiere estacionar su coche en la calle.
En sortant de la P.J., j’ai espéré une seconde qu’une 4 CV jaune citron m’attendrait, garée sous une interdiction de stationner.
Al salir de la jefatura, he esperado por unos momentos que un cuatro caballos amarillo limón me aguardara, aparcado bajo una prohibición de estacionar.
c’est ce taxi bleu, qui a l’habitude de stationner ici… Ils n’ont pas dû aller loin car le voilà déjà revenu…
Tomaron ese taxi azul, que acostumbra a estacionar aquí, cerca de La Coupole. No deben de haber ido muy lejos, porque el taxi ya ha vuelto.
— C’est que le stationnement est interdit…
—Aquí está prohibido aparcar
— Tu as le droit de stationner ici ?
– ¿Realmente se puede aparcar aquí?
Il te suffisait de stationner de face et de sortir en vitesse.
Te bastaba con aparcar de cara y salir de prisa.
il connaissait les risques qu’il y avait à stationner à cet endroit.
Sabia los riesgos que entrañaba el hecho de aparcar allí.
Stationnement interdit, dit-il. Parking réservé aux patients.”
—No se puede aparcar —dice—. Sólo los pacientes.
Maintenant, mes voisins évitent de stationner à cet endroit, on ne sait jamais.
Ahora los vecinos no se atreven a aparcar allí.
Comme il s'y attendait:, il ne restait plus aucune place de stationnement.
Como ya esperaba, no vio un sitio libre donde aparcar.
Comme le stationnement était toujours problématique, ils avaient pris un taxi.
Aparcar era siempre problemático, así que habían cogido un taxi.
Il se plie autour du panneau indicateur qui interdit de stationner.
Él se acurruca en torno al panel indicador que prohíbe aparcar.
Elle évita habilement deux voitures qui se disputaient une place de stationnement.
—Sorteó hábilmente dos carros que peleaban un lugar para estacionarse.
Les automobiles devaient stationner aussi près que possible de la rivière dans des positions abritées.
Los coches tenían la orden de estacionarse lo más cerca posible del río, en las posiciones que estaban protegidas.
Stationner, non, mais vous vivez là, dit la Niña Beatriz, en montrant la Chevrolet.
Estacionarse no, pero usted vive ahí —dijo la Niña Beatriz, señalando el Chevrolet—.
Il y songerait à l’étape, quand la nuit les obligerait à stationner n’importe où, sans feu, calfeutrés dans leurs couvertures, avec ce chien noir qu’il imaginait en gigot.
Soñaría con ellos cuando se detuvieran, cuando la noche les obligara a estacionarse en cualquier parte, sin fuego, envueltos en sus mantas, con aquel perro negro al que imaginaba asado como una pierna de cordero.
La perspective d’un week-end au bord de la mer était faite pour leur plaire car leur travail consistait d’habitude à stationner aux coins des rues, l’œil sur une porte d’entrée et on se disputait ardemment, dans le métier, des variantes comme celle de ce jour-là.
Gozaban de antemano ante la perspectiva de ese fin de semana, pues generalmente su labor diaria consistía en estacionarse en las esquinas para vigilar puertas de calle.
Il présenta une pièce d’identité au nom de Jacinto Bustillo, la voiture lui appartenait, comme le prouvait la carte grise que le policier examinait à présent, et il ne voyait pas pourquoi on venait le déranger, stationner sur la voie publique n’était pas illégal.
Se identificó como Jacinto Bustillo, el auto era de su propiedad, como lo demostraba la tarjeta de circulación que ahora revisaba el policía, y no comprendía por qué lo estábamos molestando, estacionarse en la vía pública no era ilegal.
Les niveaux supérieurs de l’atmosphère brillante et éclatante étaient si fins – à peine plus denses que l’espace dans un système solaire normal – que les véhicules et les vaisseaux de tous types pouvaient y stationner.
La atmósfera brillante y radiante era tan débil en sus capas superiores, a penas más densas que el espacio vacío en un sistema solar estándar, que los vehículos y naves de todas las variedades podían estacionarse allí.
Il devait le louer. Les emplacements mitoyens, par contre, étaient inoccupés ; c’est ce que Dani découvrit après y avoir stationné à diverses reprises et à des heures différentes afin de ne pas se faire voir trop fréquemment par le même gardien.
Lo debía de tener reservado. Las plazas colindantes, en cambio, eran libres, según había descubierto Dani tras estacionarse brevemente en ellas más de una vez, y siempre a distintas horas, para que no le viese con demasiada frecuencia el mismo empleado del parking.
La première chose qui se produisit lorsque Ulrich se rendit au Château impérial fut que la voiture qui devait l’y conduire s’arrêta dès la cour extérieure et que le cocher exigea d’être payé là en affirmant qu’il avait le droit de traverser la cour intérieure, mais non d’y stationner.
Lo primero que tuvo lugar, cuando Ulrich se dirigió a Palacio, fue que la carroza que lo conducía se detuvo en el patio exterior, y el cochero expresó su deseo de recibir la paga afirmando que podía atravesar el Ulterior, pero no le estaba permitido estacionarse en él.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test