Translation for "sous-couvert" to spanish
Translation examples
L’un des policiers descendit de voiture et dégaina son pistolet sous couvert de sa portière ouverte ;
Uno de los policías salió del coche y sacó la pistola poniéndose a cubierto detrás la puerta abierta del automóvil.
Remontons et redescendons le fleuve à vitesse réduite. Croisons sous couvert de ce train de péniches.» Il sortit une paire de jumelles de sa poche et examina quelques temps la rive opposée.
Cruzad despacio río arriba y río abajo, a cubierto de esta fila de barcazas —sacó del bolsillo unos gemelos de teatro y observó la costa durante cierto tiempo—.
Deux ou trois jours plus tard, après avoir étudié de quelle manière les journaux présentaient l’affaire, et ayant ainsi vérifié si les soupçons s’orientaient de leur côté, ils s’en iraient en chaloupe, sous couvert de la nuit, vers quelque navire mouillé à Gravesend ou Downs; ils avaient déjà certainement pris leur billet pour l’Amérique ou les Colonies.
Un par de noches después, cuando hubiesen tenido tiempo de ver cómo se explicaban los periódicos y si existía alguna sospecha, emprenderían viaje, a cubierto de la oscuridad, hasta algún barco anclado en Gravesand o en los Downs, donde tendrían ya reservados sus pasajes para América o las colonias.
Nos dragons montaient sur leurs chevaux et partaient à toute vitesse sous couvert de la nuit.
Nuestros dragones subían a sus caballos y salían pitando al amparo de la noche.
On entendit à nouveau parler de Walter en septembre, lorsqu’il alla distribuer des tracts dans le quartier sous couvert de la nuit.
La siguiente vez que se supo de Walter fue en septiembre, cuando distribuyó panfletos por el vecindario al amparo de la noche.
On pouvait y louer des alcôves masquées par des rideaux sous couvert de participer en privé aux rythmes tribaux de l’orchestre.
Si se deseaba, se podía ocupar un apartamento y mantener reuniones privadas detrás de una cortina, al amparo del ritmo africano de la orquesta.
Celui qui le préoccupait plus, c’était Pablo : tôt ou tard, le trafic auquel il se livrait sous couvert de la cause et à son détriment viendrait aux oreilles des anarchistes.
Más le preocupaba Pablo: tarde o temprano llegaría a oídos de los anarquistas el negocio que estaba realizando al amparo de la causa y con menoscabo de ella.
Egorov est l'un des rares archéologues russes encore en vie, du moins je l'espère, à avoir pu mener des recherches sous couvert de son gouvernement à l'époque où tout était interdit.
Egorov es uno de los pocos arqueólogos rusos, vivos todavía, o al menos así lo espero, que pudo investigar, al amparo de su gobierno, en una época en que todo estaba prohibido.
J’imagine que, sous couvert de la nuit, il a réussi à se glisser dans le port et à faire passer la statue pardessus bord à l’endroit où le cuirassé Maine avait explosé soixante-dix ans plus tôt.
Al amparo de la noche debió introducir su embarcación en el puerto, levantar la estatua sobre la borda y arrojarla al mar en el lugar donde se había hundido el buque de guerra Maine setenta años atrás.
Sous couvert de cette charmante appellation, cette cellule avait mission de recenser les travaux entrepris dans le domaine de l'archéologie et plus particulièrement d'inventorier et de confisquer tout ce qui pouvait sortir de terre, beaucoup de choses ont disparu...
Al amparo de tan bonito nombre, esta célula tenía la misión de controlar las investigaciones llevadas a cabo en el ámbito de la arqueología, y en especial de hacer inventario y confiscar todo aquello que pudiera encontrarse bajo tierra. Muchos tesoros arqueológicos desaparecieron...
Il n’était pas rare qu’il y ait de la bagarre, surtout là où des conflits s’étaient déjà produits. Après tout, l’inondation était survenue au beau milieu d’un paroxysme de rupture et de réorganisation mondiales, et, si elle avait tout changé, la lutte se poursuivait encore en bien des endroits, parfois sous couvert d’aide d’urgence.
Las disputas eran frecuentes, sobre todo donde ya antes las había, porque la inundación había llegado justo cuando la descomposición mundial y los intentos de reordenamiento habían alcanzado el paroxismo, y aunque lo había alterado todo, esas luchas continuaban, a menudo al amparo de las acciones de emergencia.
Bâti par étapes successives et toujours sous couvert de l’obscurité, le complexe avait pris lentement forme sous le sable et les palmiers. Les avions espions de la CIA avaient bien survolé la région, mais n’avaient détecté ni installations de défense, ni livraisons de matériel lourd par voie aérienne ou maritime.
Trabajando en etapas y solamente al amparo de la oscuridad, dieron poco a poco forma al complejo debajo de la arena y las palmeras, Aviones espías de la CÍA examinaron la isla, pero no detectaron instalaciones defensivas ni envío de materiales por mar o por aire.
Nul ne cherche à déguiser les faits et moi encore moins, mais écoutez plutôt : à cette époque, sous couvert de ce que les journaux appelaient le plan Marshall, l’Italie tentait, avec un certain succès, d’insuffler un regain de vie à l’industrie cinématographique qui s’était beaucoup développée avant guerre grâce à la bienveillance de notre Mussolini, un homme qui aimait le cinéma, comme Hitler en Allemagne et comme Franco chez vous. Mais la guerre avait bradé le cinéma, comme tant d’autres choses.
Vea usted: por aquellas fechas, y al amparo de lo que los periódicos llamaban el plan Marshall, Italia trataba, no sin cierto éxito, de insuflar nueva vida a una industria cinematográfica que se había desarrollado mucho en las décadas anteriores a la guerra gracias a la protección de nuestro Mussolini, hombre aficionado al cine, como el Hitler de los alemanes y como su propio Franco de ustedes, pero que la guerra había malbaratado, como tantas otras cosas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test