Translation for "sourdement" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Mais Dieu, ces jours-là, devint sourd, ou il s’ennuyait.
Pero Dios, en esos días, se volvió sordo o estaba aburrido.
et elle s’interdit même de formuler précisément son insatisfaction lorsqu’elle comprit, au détour d’une page, en entendant une vague se briser, sourde et menaçante, qu’elle venait de là : elle n’aimait pas, ne serait-ce qu’un instant, se sentir supérieure à son mari ;
ni se permitió traducir a palabras su insatisfacción, cuando se dio cuenta, al pasar la página -cuando se detuvo y oyó aburrida, ominosamente, cómo rompía una ola-, de dónde procedía: no le gustaba, ni un segundo, sentirse mejor que su marido;
La vie qu’il menait là était ordinairement paisible, mais il lui semblait parfois entendre au loin tonner les canons russes, un bruit sourd comme un murmure ou plutôt comme le bruit que feraient des spectateurs blasés en applaudissant de leurs mains gantées.
En general, estaba tranquilo en aquel sótano pero a veces le parecía a Joachim oír el distante resonar de los cañones rusos. Era un sonido suave, como un lejano murmullo o como una multitud lejana y aburrida que aplaudía con los guantes puestos.
De loin, avec son cou épais et ses épaules massives, il ressemblait à son bœuf. Lorsqu’il se fut rapproché, Ralph reconnut en lui un habitant de Kingsbridge du nom de Ben le Rouleur. Son visage exprimait une sourde hostilité et Ralph se dit qu’il pourrait créer des ennuis.
Cuando el carro estuvo más cerca, Ralph vio que el hombre que lo conducía era de Kingsbridge; se llamaba Ben Wheeler. Guardaba cierto parecido con su buey: tenía el cuello muy grueso y los hombros muy anchos, y su rostro mostraba la misma expresión hostil y aburrida. Ralph supuso que opondría resistencia, pero conseguirían someterlo.
Si les dimanches après-midi se passaient dans la paix profonde, encore que fort déprimée, du temps perdu, cela n’empêchait pas les saisons de défiler et je connaissais un bonheur sourd à regarder les Patriots (football), les Celtics (basket), les Bruins (hockey sur glace) puis, en avril, les Red Sox (base-ball).
Si se pasaban las tardes del domingo en la profunda, aunque deprimente, paz que da perder el tiempo, las estaciones del año se podían tolerar e iban transcurriendo sin altibajos; me causaba una especie de aburrida felicidad contemplar a los Patriots, los Celtics, los Bruins y luego, en abril, los Red Sox.
J’imaginais par conséquent le grand compositeur sourd comme un pot, assis dans un intérieur viennois orné de chapiteaux dorés, avec sa perruque exubérante, ses guêtres et ses galoches, à côté d’une pyramide d’excréments de plusieurs mètres de haut et, chaque fois que le magnifique adagio de la Pastorale retentissait par un long et ennuyeux dimanche après-midi et que mes parents et grands-parents, installés dans le canapé marron aux motifs fleuris, dodelinaient de la tête devant la radio, je voyais une montagne de merde à côté d’une épinette en bois laqué brillant, tandis que le coucou de la forêt viennoise lançait son appel parmi les instruments à vent et les violons et que mon grand-père plissait fort les paupières : son respect pour le génie romantique, auquel il croyait religieusement, ne l’autorisait pas en pareils moments à poser son regard sur le quotidien de ceux qui partageaient le même toit.
Después de oír aquello, yo me imaginaba al gran compositor sordo en un interior vienés de capiteles dorados, con su exuberante peluca, sus polainas y sus galochas, sentado junto a una pirámide de excrementos de varios metros de altura, y cada vez que sonaba el soberbio adagio de su Pastoral en uno de aquellos largos y aburridos domingos que mis padres y mis abuelos pasaban adormilados junto a la radio en el sofá con tapizado marrón de flores, veía una montaña de mierda junto a una espineta perfectamente lacada, mientras, entre clarinetes y violines, sonaba la llamada del cuco en los bosques de Viena. Mi abuelo escuchaba la pieza con los ojos cerrados, pues su profundo respeto al mito del genio romántico, en el cual creía religiosamente, no le permitía exponer su mirada a la vulgaridad cotidiana de su familia durante un momento tan sublime como aquel.
Sa voix devient un simple murmure pour l'exposé des formules, et il est sourd à tout ce qui n'est pas un problème proprement énoncé.
Su voz llega a ser un simple chillido para la emisión de fórmulas. Parece sordo a todo cuanto no sea problemas debidamente enunciados.
Au moment même où Kurtz ouvrait sa serviette pour distribuer ses documents, un coup sourd et prolongé retentit, provoqué par une explosion en milieu contrôlé.
Al abrir Kurtz su maletín y empezar a distribuir expedientes, toda la sala se estremeció por la prolongada explosión de una carga debidamente controlada.
Pour sa part, il n’envisageait d’autre moyen que de l’enlever et de la conduire dans une église isolée où un prêtre, grassement soudoyé, célébrerait la cérémonie en restant sourd à ses protestations.
A él no se le ocurría ningún otro modo de casarse con ella como no fuera raptándola y llevándosela a una iglesia remota donde un sacerdote debidamente sobornado hiciera oídos sordos a la rotunda negativa de la dama.
Ce soir un nouvel exemplaire sera discrètement glissé sous la porte, un exemplaire en règle, dûment signé et légalisé, avec juste ce qu’il faudra de fautes d’orthographe et de virgules déplacées pour que les aveugles, les lâches, les « pires sourds » puissent continuer d’attendre et de se rassurer les uns les autres : « Ça ne doit pas être tout à fait la même chose, n’est-ce pas ? »
Esta noche un nuevo ejemplar será discretamente echado por debajo de la puerta, un ejemplar en regla, debidamente firmado y legalizado, con las faltas de ortografía y las comas fuera de lugar indispensables para que los ciegos, los cobardes, los «peores sordos» puedan continuar esperando y tranquilizándose unos a otros: «No debe de ser lo mismo, ¿verdad?».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test