Translation for "soulé" to spanish
Translation examples
Un peu soûle, elle vacillait légèrement.
Ella, un poco ebria, se tambaleaba ligeramente al caminar.
On aurait dit qu’Éva était soûle de soleil ou d’amour.
Se la veía como ebria de sol o de amor.
Sui m’a répondu du ton de l’évidence : « Tu es soûlée de souvenirs. »
—Estás ebria de recuerdos —dijo Sui, con tono intrascendente.
Une petite voix lui annonce qu’elle va pouvoir se soûler comme avant.
Una vocecita le dijo que podría sentirse ebria de nuevo.
Peut-être était-elle soûle ? J’enlevai mon bonnet dans le noir, le posai sur mes genoux.
Quizás estuviese ebria. Me quité la gorra de lana y me la puse sobre las rodillas.
Peut-être n’est-ce pas une professionnelle mais seulement quelque femme soûle qui s’est fait embarquer.
Quizás ésta no sea una profesional, sino simplemente una mujer ebria común y corriente que ha sido arrastrada hasta acá.
Puis il eut un remords de conscience et chercha l’éditrice un peu soûle pour lui rendre l’enveloppe sans l’avoir ouverte.
A la postre le pudo la mala conciencia y fue en busca de la editora ebria para devolverle el sobre sin abrir.
Souvent par le passé, comme tous les hommes russes, je m’étais retrouvé à faire la cour à une femme qui s’était, quelle que soit la norme, soûlée à mort.
En el pasado, innúmeras veces, como todo varón ruso, me había visto solicitando a una mujer a todas luces ebria hasta el desvalimiento.
Jamais, ni soûle ni droguée, je n’ai pu éluder un sentiment de profonde dégradation, mon grand-père était toujours en train de me regarder, souffrant pour moi.
Nunca, ni ebria ni drogada, pude evadirme del sentimiento de profunda degradación, siempre estuvo mi abuelo mirándome, sufriendo por mí.
C’est vrai, tu sais. Je la regardai dans les yeux pour voir si elle était soûle, mais elle avait son regard cool et intelligent habituel. Pas la moindre ébriété en vue.
De verdad. Pensando que quizás estaba ebria, la miré al fondo de los ojos. Pero su mirada volvía a ser tan inteligente y lúcida como siempre.
– Elle était soûle. Tu as dit qu’elle était soûle.
—Estaba borracha. Acabas de decir que estaba borracha.
Elle était soûle comme j’avais vu soûls les hommes dans les banquets, soûle, soûle jusqu’à l’os.
Estaba borracha como los hombres que yo había visto en los banquetes, borrachos día y noche, borrachos hasta el tuétano.
Je suis soûle mais pas idiote.
Estoy borracha, pero no soy una tonta.
Ils se sont soûlés à la Kingsland !
¡Borrachos de Kingsland!
Souvent, elle est soûle.
A menudo, está borracha.
– Tes filles ne sont pas soûles !
—¡Tus hijas no están borrachas!
Soûle, mais heureuse.
Borracha, pero feliz.
Je suis encore soûle.
Todavía estoy borracha.
Tu es complètement soûle.)
Estás borracha perdida.)
Elle était elle-même à demi soûle ;
Ella también estaba medio borracha;
J’étais un peu soûle.
Estaba un poco bebida.
C’est bien suffisant qu’une de nous deux soit soûle.
Es suficiente con que una de nosotras esté bebida.
— Elle était soûle, comme d’habitude.
—Iba bebida, como de costumbre —le respondí—.
— Pour l’amour de la Lumière ! Elayne, serais-tu soûle ?
—Por amor de la Luz, Elayne, ¿estás bebida?
— Il a profité de vous alors que vous étiez soûle.
– Entonces ¿él se aprovechó de usted mientras estaba bebida?
Je m’aperçois que je suis un peu soûle ; et aussi que j’ai le vertige.
Descubro que estoy un poco bebida, y también que me dan miedo las alturas.
Jojo avait les joues un peu roses, mais n’était pas soûle, et j’en étais fort loin.
Jojo estaba un poco contenta, pero no bebida, y yo ni eso.
J’ai bu, je le reconnais, mais je suis loin d’être soûle.
Tomé una copa, sí, pero no estoy bebida. Llámala, haz el favor.
Herman la regarda d’un air dur : « Tu es folle, ou tu es soûle ? »
Herman la miró fijamente. —¿Estás loca o has bebido?
J’en ai le vertige. Ça m’a soûlé.
Se me ha subido a la cabeza. Me siento como embriagado.
Elle était soûle, comme chaque fois qu’elle venait dans le réduit, soûle de chaleur, soûle de fixer les flammes qui dansaient, de respirer l’odeur de sapin et de manger des pommes de terre brûlantes. Sa petite poitrine haletait.
Edmée estaba embriagada, como cada vez que acudía al cobertizo, embriagada por el calor, embriagada al contemplar las llamas que bailaban, al respirar el olor del abeto y al comer patatas ardiendo.
Jackson le Blanc s’était soûlé à Janos et il avait chevauché l’œil injecté de sang et la figure morose deux jours durant à travers les montagnes.
El Jackson blanco se había embriagado en Janos y había estado cabalgando dos días huraño y con los ojos inyectados en sangre.
Plus tard, quand ils se sont soûlés de ces confidences, elle dit, plus gravement : en même temps, si ça ne m’était pas arrivé, je n’aurais peut-être pas connu Patrice.
Más tarde, ya embriagados con estas confidencias, ella dice, más gravemente: al mismo tiempo, si no me hubiera ocurrido, quizá no habría conocido a Patrice.
Malgré ses jurons, Mme Stockton était trop fatiguée pour se débattre et trop soûle pour opposer une résistance autre que de pure forme.
A pesar de alguna obscenidad esporádica, la Sra. Stockton estaba demasiado cansada para luchar y demasiado embriagada para ofrecer algo más que alguna objeción simbólica.
C’était d’une deuxième guêpe qu’il parlait (à cette saison, Capri en était pleine) – d’une qui s’était soûlée dans un peu de vin renversé sur la table en marbre. Tibère cligna un œil afin de mieux lui déchiqueter les ailes.
Te pillé, estúpida. Esto último iba por otra avispa —una de las muchas que aquella temporada infestaban Capri—, embriagada con las gotas de vino de encima de la mesa de mármol. La miró, bizqueando los ojos, y la desaló con minucia.
Soûlé par le repas que je venais d'achever, déterminé à prouver à Kitty que je ne ressemblais à personne qu'elle connût, je me hissai à ma forme la plus éblouissante et ma diction coupante, staccato, leur donna à tous le fou rire.
Embriagado por la comida que acababa de terminar, decidido a demostrarle a Kitty que yo era diferente de todas las personas que hubiera conocido, me fui creciendo hasta alcanzar mi mejor forma y pronto mi discurso rápido y agudo les tenía a todos muertos de risa.
c’est une erreur où je tombe assez communément, de croire que, lorsque je suis ivre, toute la création est soûle et bat les murailles, et, si je savais l’hébreu, il est sûr que je demanderais en hébreu ma robe de chambre et mes pantoufles à mon domestique, et que je serais fort étonné qu’il ne me comprît pas.
Es un error en el que se cae con bastante facilidad, creer cuando uno está borracho que toda la creación está embriagada y golpea las paredes; y si supiese el hebreo estoy seguro que pediría en hebreo mi bata y mis pantuflas a mi criado y me quedaría muy sorprendido al comprobar que no me entendía.
Au siècle dernier, le digne Natoire, l’un des maîtres fantasques aujourd’hui dédaignés par l’école roide, s’étant grisé plusieurs fois dans ce cabaret à la table même où s’était soûlé Régnier, avait peint par reconnaissance une grappe de raisin de Corinthe sur le poteau rose.
En el último siglo, el digno Natoire, uno de los maestros caprichosos despreciados hoy por la escuela rígida, que se había achispado varias veces en esta taberna, en la misma mesa en que se había también embriagado Régnier, había pintado en señal de agradecimiento un racimo de uvas de Corinto sobre el poste rosa.
Sur la face nord du socle, on peut déchiffrer ces explications suggestives, révélatrices d’une humanité, qui doit être celle qui se rencontre au cinéma, humanité appliquée et mal récompensée, éprise du bonheur du dimanche et soûle des connaissances acquises à l’école du soir :
En la cara norte del pedestal, podemos descifrar estas sugerentes explicaciones que revelan la existencia de una población aparte, que debe de ser aquella que frecuenta las salas de cine; una población aplicada y mal remunerada, ávida de la felicidad de los domingos y embriagada por los conocimientos adquiridos en las escuelas nocturnas:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test