Translation for "soulevait" to spanish
Translation examples
Un vent plus frais soufflait sous le pont, il soulevait les papiers gras sur le dépôt d’ordures.
Un viento más fresco corría por debajo del paso elevado, removiendo los papeles de los desechos.
Alors elle déplaça sa main vers les deux boutons de l’accoudoir, réussit à appuyer sur l’un d’eux, et le fauteuil se redressa dans un léger bourdonnement en même temps qu’il la soulevait ou la poussait en avant, et elle put s’agripper à son déambulateur.
Entonces llevó la mano hasta los dos botones del reposabrazos, consiguió apretar uno de ellos y el sillón empezó a elevarse con un suave zumbido, a la vez que ella era elevada o empujada hacia delante y al instante fue capaz de agarrarse al andador.
La fréquence avec laquelle il soulevait son chapeau en passant devant ces dames du marché convainquit bientôt Doyle qu’il n’y avait pas de fumée sans feu et que la réputation de séducteur que lui prêtait son frère n’était sans doute pas usurpée.
Por los repetidos movimientos del sombrero, que subía y bajaba con la regularidad de un muñeco mecánico en el reloj de alguna torre de Dresden, Doyle dedujo que Barry conocía a muchas de las esposas de los tenderos y a un elevado porcentaje de las vendedoras. «Donde hay humo…», pensó Doyle.
Ce n'était peut-être rien de plus que la vision de son derrière se détachant de l'assise de son siège – il faisait très chaud et humide dans la pièce –, mais j'ai eu l'impression qu'un médium porteur et invisible la soulevait et que, l'espace d'une seconde, elle marchait littéralement sur l'air.
Tal vez solo fuera el efecto de su trasero separándose del asiento —hacía un intenso calor húmedo en la sala—, pero a mí me pareció que había sido alzada súbita y suavemente por la acción de un objeto invisible y flotante, me pareció que durante un segundo se había elevado a las alturas, literalmente.
Malgré son épuisement moral et physique, le Warlock le remplit d’orgueil ; c’était lui qui l’avait construit et il en était fier. La marée soulevait le bateau et il flottait presque au niveau des gigantesques grues qui s’alignaient sur le quai. Son étrave évasée et ses lignes superbes lui donnaient l’allure d’un bateau de guerre pouvant se jouer des pires tempêtes.
Con la marea, el barco se balanceaba junto al muelle de piedra a una altura tal, que ni siquiera las grúas que asomaban por detrás del casco lograban empequeñecerlo. Pese al cansancio que le nublaba el pensamiento y le atenazaba los músculos, al mirarlo, Nicholas sintió la punzada de un antiguo orgullo, la vieja sensación de haber llevado a cabo una hazaña. El Warlock parecía un barco de guerra, grácil y letal, con la elevada proa en forma de campana y la hermosa silueta que le confería una gran solidez en todas las aguas.
En la reprenant, accompagnée par tous ces gens en habits de fête, et en recevant des coups d’œil amicaux de toutes les jeunes filles et des « bravos » des jeunes messieurs, Jan commença à se sentir pris de vertige, comme s’il avait dansé. Il lui semblait que quelque chose le saisissait sous les aisselles et le soulevait en l’air. Il ne perdit pas connaissance, il savait qu’il avait les pieds sur le sol, mais en même temps il éprouva la sensation exquise d’être ainsi capable de s’élever au-dessus de tous les autres. Il était porté par la Gloire.
Viéndose acompañado por opulentos caballeros, lujosas damas y bellas muchachas que lo contemplaban sonrientes, su majestad imperial sintió el vértigo de la grandeza, como si acabase de bailar un impetuoso vals. Como arrebatado a gran altura por unos brazos invisibles, así se sentía Jan, y, sin dejar de notar que sus pies estaban firmemente puestos sobre la tierra, se entregó a la deleitosa sensación de saberse elevado a una altura desde la que dominaba a los demás.
Deux fois par jour, à midi et à sept heures, Herr Schutz soulevait le tapis, retirait le carreau, et sa femme descendait dans la cave des petits plats bien cuisinés, accompagnés d'une bouteille de bon vin, et, le soir, Herr Schutz venait régulièrement s'entretenir avec son employeur et ami de quelque sujet élevé, des droits de l'homme, de la tolérance, de l'éternité de l'âme, des bienfaits de la lecture et de l'éducation, et la petite cave paraissait tout illuminée par ces vues généreuses et inspirées.
Dos veces al día, al mediodía y a las seis de la tarde, herr Schutz levantaba la alfombra, retiraba la losa y su esposa bajaba a la bodega platitos bien cocinados, acompañados por una botella de buen vino, y por la noche, herr Schutz iba regularmente a conversar con su patrón y amigo acerca de algún tema elevado, de los derechos del hombre, de la tolerancia, de la eternidad del alma, de los beneficios de la lectura y la educación, y la pequeña bodega parecía completamente iluminada por aquellas consideraciones generosas e inspiradas.
À la vérité, à la vue de la mer démontée, sur laquelle nous bondissions, je doutais fort qu’il y ait encore un seul canot à flot. Il me semblait impossible que de si frêles esquifs soient capables de tenir contre un tel déchaînement de l’eau et du vent. De mon perchoir, où j’étais comme isolé du reste du navire, je voyais la silhouette du Fantôme se dessiner nettement sur la mer écumeuse, qu’il fendait comme un monstre vivant. Parfois, la goélette se soulevait tout entière, en fonçant sur une lame énorme qu’elle séparait en deux. Son étrave disparaissait dans l’eau bouillonnante, qui passait par-dessus la lisse et couvrait le pont de son écume, inondant les écoutilles hermétiquement fermées. En de pareils moments, j’étais balancé dans le vide à une vitesse vertigineuse.
Al contemplar el mar tempestuoso que estábamos atravesando dudaba de que hubiese ningún bote a flote. No parecía posible que tan frágiles embarcaciones pudiesen resistir tal violencia del viento y del agua. No podía apreciar toda la fuerza del viento, porque seguíamos la misma dirección, pero desde mi elevado observatorio miré hacia abajo, fuera del Ghost, y vi su silueta recortarse enérgicamente sobre el mar cubierto de espuma al abrirse paso en su lucha por la vida. A veces se levantaba, se lanzaba sobre una ola enorme, hundiendo la barandilla de estribor y sumergiendo la cubierta hasta la altura de las escotillas bajo el océano hirviente. En uno de estos momentos, sorprendido desde barlovento por el balanceo, volé por el aire con rapidez vertiginosa adherido al extremo de un gran péndulo invertido, cuyo arco entre los mayores vaivenes debía ser de diez pies o más.
Outre les bannières, certains membres de la troupe étaient obligés de paraître à la parade. Cette corvée incombait généralement aux artistes de moindre importance. Molza crachait un peu de feu, Sonny soulevait quelques poids, le professeur se couchait sur le dos et écrivait avec ses pieds : “Trifouillis-les-Oies, capitale agricole du comté de Cambrousse” sur un énorme morceau de papier qu’il lançait ensuite à la foule pour quiconque voulait l’attraper.
Además de las pancartas, algunos de los talentos tenían que aparecer a la vez que el voceador anunciaba el espectáculo, trabajo más bien tedioso y que solía recaer en manos de los artistas de menor relieve: Molza devoraba un poco de fuego, Sonny levantaba unas cuantas pesas, el Profesor Spencer se tumbaba de espaldas y escribía con los pies, por ejemplo “Centro Calabaza, capital agraria del condado de la Calabaza” en un cartelón enorme que regalaban al gentío, a quien lo pescara al vuelo.
la poussière qu’il soulevait sous ses pas lui donnait envie d’éternuer.
el polvo alzado por sus pasos le daba deseos de estornudar.
Dolarhyde s’entraînait avec effort et les charges qu’il soulevait n’avaient jamais été aussi lourdes.
Dolarhyde levantaba más peso del que nunca había alzado.
On le soulevait et on l’emportait, gisant sur une planche, le visage dissimulé sous un linceul.
Estaba siendo alzado y portado, inerte sobre un tablero duro, con la cara cubierta por un sudario.
Un vent léger s’était levé qui entrouvrait mon manteau et agitait les bannières pendantes, mais soulevait à peine une ride sur l’océan visqueux.
Un débil viento revolvió mi chaquetón y agitó las fláccidas banderas alzadas en los mástiles, pero apenas rizó las viscosas aguas.
Elle était avec un mec et ils baisaient à qui mieux mieux. Accrochée et collée à lui, de dos, elle se tenait aux robinets et se soulevait sur sa queue, pour finir à genoux en le suçant, c’était incroyable.
Estaba con un tipo y tiraban de lo lindo. Alzada, abrazada a él, de espaldas y agarrada de las llaves, levantando la cola y al final, de rodillas, mamándoselo, una cosa increíble.
Alors la main le soulevait, il avait mal au bras et, l’espace d’un instant, ainsi hissé au-dessus de la cohue, il pouvait apercevoir pour la dernière fois la Dame Blanche et le Géant : l’un et l’autre tentaient de fendre la foule, le visage terrifié, la bouche ouverte dans un cri.
Entonces la mano le tiraba hacia arriba, lastimándole el brazo, y por un instante, alzado por encima de la muchedumbre, Ansset veía a la Dama Blanca y al Gigante por última vez. Los dos se abrían paso entre la multitud, con caras temerosas y las bocas abiertas a punto de gritar.
Le chat, ne soupçonnant rien, se laissa porter à bout de bras, ce n’est que lorsque sa maîtresse se laissa tomber et se mit à rouler sur le sol d’un bout à l’autre du grenier qu’il tenta de se libérer. Les doigts d’Estike enserraient son cou comme des menottes, elle le soulevait si prestement, le retournait si soudainement, que dans un premier temps Micur, paralysé par la peur, ne chercha pas à se défendre.
El gato no sospechó nada, toleró que Estike lo levantara y sólo intentó huir cuando su dueña se arrojó con él al suelo y comenzó a rodar de un lado al otro por el desván. Los dedos de Estike aferraban su cuello como esposas; lo había alzado con tal presteza y se le había puesto encima de forma tan repentina que en un primer instante se quedó paralizado por el terror y ni siquiera intentó defenderse.
Jerry sentit qu’on le soulevait et qu’il flottait parmi cette foule fantôme.
Jerry se sintió izado y llevado a la deriva a través de una multitud fantasmal.
Il avait suivi avec inquiétude les opérations tandis qu’on soulevait une grande caisse oblongue à l’aide d’un des mâts de charge du navire pour la déposer dans la cale avant.
Miró ansiosamente mientras una gran caja oblonga era izada por una de las grúas del barco y depositada en el primer compartimiento de carga.
Puis Morgan, tendant l’oreille, comprit que l’on soulevait l’Étoile de mer du pont. Il entendit une femme crier ; certainement Summer.
Poco rato después, Morgan detectó el sonido del Starfish cuando era izado del mar y depositado con brusquedad sobre la cubierta, seguido por el chillido de una mujer, que no podía ser otra que Summer.
Le charpentier et son équipe avaient œuvré toute la matinée. Le dîner avait été interrompu, et pour le moment, on soulevait le long mât à travers le réseau compliqué du gréement. Avec cette grosse houle, la tâche était délicate. Non seulement Jack avait fait mettre en panne, mais il avait différé le grog de midi. Il ne voulait pas d’enthousiasme aviné pendant qu’ils halaient la guinderesse, et il savait parfaitement que le retard stimulerait leur zèle.
El carpintero y su brigada habían trabajado toda la mañana, y ahora, apenas terminada la comida, el largo mastelerillo era izado entre la tracería de la intrincada jarcia. Aquella era una tarea peligrosa cuando había marejada, por eso Jack puso en facha la fragata. Pero además, decidió retrasar el grog de mediodía, porque así evitaría que los hombres estuvieran ebrios cuando halaran el virador y porque sabía que el retraso iba a animarles a trabajar: no perderían el tiempo ni harían una pausa —simulando que jadeaban a causa del calor asfixiante— por temor a lo que pudieran hacerles sus compañeros.
Viv l'y avait précédée, et soulevait déjà la fenêtre.
Viv ya estaba allí y había levantado la ventana.
Elle s’était levée, et soulevait le couvercle d’un petit coffre.
Se había levantado de la silla y abrió la tapa de un pequeño cofre.
Au fond, on distinguait la poussière que soulevait l’armée en déroute.
En el fondo se veía el polvo levantado por el ejército vencedor que se alejaba.
Antoine avait déjà relevé la fillette évanouie, et la soulevait dans ses bras ;
Antoine ya había levantado a la niña desvanecida y la sostenía en sus brazos;
derrière le monocle, l’œil était vitreux, la paupière rougie se soulevait.
el ojo detrás del cristal era vidrioso, con el rojizo párpado levantado.
Les cloisons s’écaillaient, le sol se soulevait par endroits et les cabines avaient été vidées.
Las paredes estaban descascarilladas, el suelo levantado en algunos sitios y las cabinas estaban completamente vacías.
Sauf s’il pleuvait, le moindre de leur pas soulevait un nuage de poussière étouffante.
A menos que estuviese lloviendo, cada paso habría levantado una nube de ceniza asfixiante.
Les nuages qu’il soulevait à chaque pas retombaient en une minute à peu près.
Las nubes de polvo que había levantado tardaron unos quince segundos en posarse de nuevo en el suelo.
Il y en avait des dizaines, peut-être des centaines, et le chariot élévateur en soulevait plusieurs.
Había docenas de ellas, tal vez cientos. Varias estaban siendo levantadas en aquel momento.
Elle était à quatre pattes devant le canapé et soulevait la bosse pour regarder par-dessous.
Estaba a cuatro patas delante del sofá, cuya panza había levantado para inspeccionar debajo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test