Translation for "souhaitons-" to spanish
Souhaitons-
  • deseo-
  • desear-
  • querer-
  • gana-
  • pedido-
Translation examples
deseo-
Nous ne souhaitons rien tant que de voir connus de tous nos torts comme nos gloires.
Nuestro mayor deseo es que nuestros yerros y nuestras glorias se conozcan por doquier.
Nous souhaitons que nos remarques de fond — sincères et enthousiastes — vous seront utiles dans la perspective de leur remaniement.
Nuestro deseo es que tome nuestros comentarios -que formulamos con sincero entusiasmo- como una guía para una nueva versión.
— Nous pouvons partir dès que nous le souhaitons, grâce à Kimmuriel. Pour le moment, tel n’est pas mon désir.
-Podemos irnos cuando queramos, gracias a Kimmuriel, pero por el momento, no tengo deseos de marcharme.
Nous avons eu des relations durables et raisonnables avec la famille Collyer et ne souhaitons nullement les voir mal finir.
Hemos disfrutado de una relación larga y cordial con la familia Collyer y no es nuestro deseo que acabe mal.
Nous souhaitons dans un premier temps que vous annuliez l’événement prévu demain, car il porte préjudice à notre client. »
Nuestro deseo inmediato es que cancele el acontecimiento de mañana porque es perjudicial para los intereses de nuestro cliente.
Avant une mission, nous ne nous souhaitons jamais bonne chance. — Oh, navré. Je ne savais pas… — Ne vous inquiétez pas.
Jamás le desees buena suerte a nadie antes de una misión. —Vaya, lo siento. No pretendía... —No te preocupes.
— Votre Honneur n’aura pas à m’accorder cette autorisation, répondit Rupert Picton. En fait, nous ne souhaitons pas poursuivre l’interrogatoire.
–No hace falta que su señoría nos autorice a continuar -dijo Picton-. De hecho este ministerio no desea continuar.
Quelque chose que nous tous, en tant que communauté, souhaitons ne jamais revoir, et que nous aimerions peut-être oublier.
Un suceso que la comunidad entera desea que no se repita y que tal vez preferiría olvidar.
J’ai toujours pensé que nos inventions reflètent nos désirs secrets ; et ne souhaitons-nous pas tous la fin de cette civilisation mécanique ?
Siempre hemos creído que nuestros inventos reflejan nuestros deseos secretos y que deseamos el fin del hombre de ciudad, ¿no es verdad? ¿Todos nosotros?
desear-
Nous vous souhaitons bonne chance pour demain.
Y ahora queremos desearos a los tres la mejor de las suertes para mañana.
Ne peut-on abandonner cet esprit qui veut que nous souhaitons que nos olives soient plus grosses que celles du voisin ?
¿No es posible abandonar esa mentalidad que nos hace desear que nuestras aceitunas sean más gordas que las del vecino?
Souhaitons juste que de nombreuses années s’écoulent avant qu’elle ne craque à nouveau. Cela dut lui paraître trop simpliste, car il s’empressa d’ajouter : — Ou, si tu préfères, la plupart du temps elle manque de détermination, mais elle la retrouve par moments.
Sólo cabe desear que transcurran muchos años hasta la próxima vez que no. —Esto debió de parecerle demasiado simple, porque en seguida añadió—: O, si prefieres, la mayor parte del tiempo le falta determinación, y en algunos momentos no.
Dans les deux cas elle avait dû s’endormir un peu plus tard la pensée enfin vaincue ou en blanc, alors que si elle avait su ce qui presque jamais ne se sait et qu’elle ignora elle n’aurait pas pu trouver le sommeil, même elle aurait importuné le mari ou l’amant pour continuer, pour briser au plus vite ce verdict et empêcher sur-le-champ que cette fois fût la dernière, mais quand bien même elle aurait persuadé l’un ou l’autre, les aurait poussés à l’étreindre à nouveau, éveillés, au bout d’un moment elle aurait compris que cette dernière fois s’était à nouveau présentée et avait eu lieu, et ainsi s’enfuit le temps soumis à nos efforts inefficaces et contradictoires, nous nous permettons d’être impatients et de désirer qu’arrivent les choses que nous souhaitons ardemment et qui sont ajournées ou tardent, alors que tout semble peu de chose et trop bref une fois arrivé et une fois accompli, répéter chaque acte voulu nous rapproche un peu plus de son terme, et le pire c’est que de ne pas le répéter nous en rapproche également, tout voyage lentement vers son évanouissement au milieu de nos accélérations inutiles et de nos retardements fictifs, et il n’y a que la dernière fois qui soit la dernière.
Y en ambos casos se habría dormido un poco más tarde con el pensamiento al fin ahuyentado o en blanco, mientras que si hubiera sabido lo que casi nunca se sabe y no supo no habría podido conciliar el sueño, aún es más, habría importunado al marido o amante para seguir, para romper sin demora ese veredicto e impedir al instante que hubiera sido esa vez la última, pero de haber persuadido al uno o al otro, de haberlos instigado a abrazarla otra vez despiertos, al cabo de un rato más se habría encontrado con que esa vez última se había presentado de nuevo y ya había pasado, y así se va el tiempo sometido a esos forcejeos nuestros ineficaces y contradictorios, nos permitimos ser impacientes y desear que lleguen las cosas que ansiamos y se postergan o tardan, cuando todo parece poco y demasiado rápido una vez llegado y una vez concluido, repetir cada acto querido nos acerca algo más a su término, y lo malo es que también nos acerca no repetirlos, todo viaja lentamente hacia su difuminación en medio de nuestras aceleraciones inútiles y nuestros retrasos ficticios, y sólo la última vez es la última.
querer-
Ce sera une mort honorable. (Il se tourna vers le courrier :) Dites simplement au baron Meliadus que nous ne souhaitons pas nous entretenir avec lui. Le courrier s’inclina. — Oui, seigneur. Et il quitta la salle.
Al menos lo haremos con honor. – Se volvió entonces hacia el correo y le ordenó-: Decidle al barón Meliadus que, a pesar de todo, seguimos sin querer hablar con él. –Así lo haré, milord -dijo el soldado con una inclinación abandonando después el salón.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test