Translation for "souffreteux" to spanish
Translation examples
ils étaient souffreteux, eux aussi.
también ellos salieron enfermizos.
Petits, d’un vert souffreteux dans l’intense lumière.
Eran arbustos pequeños, de un verde enfermizo.
Il avait été un enfant aussi souffreteux que Pomme était robuste.
Había sido tan enfermizo como Manzana había sido saludable.
Je sentais le mépris qu’il éprouvait à mon égard fuser de son sourire souffreteux.
Sentía su desprecio por mí rezumando debajo de su enfermiza sonrisa.
L’enfant, dans la couchette d’en face, avait les yeux ouverts, le visage souffreteux.
El niño, en la litera de enfrente, tenía los ojos abiertos y la expresión enfermiza.
Six ans, souffreteux, pleurnichant dès que tu lui retires ses poupées.
Tiene seis años, es enfermizo y llora si le quitas los muñecos.
Un enfant souffreteux, chétif et blanc comme du fromage battu, chroniquement congestionné.
Fue un niño enfermizo, débil y blanco como la cera, crónicamente congestionado.
Borasis, le soleil, devint une boule minuscule et cruelle, d’un jaune souffreteux.
Boraisi, el sol, se convirtió en un globo, diminuto y cruel, de un color amarillo enfermizo.
Il avait l’air si frêle et si souffreteux qu’on ne lui donnerait de travail que par charité ou brutalité ;
Frágil y enfermizo como estaba, sólo le darían ese tipo de trabajo por caridad o brutalidad;
Son affection et son amour de la vie étaient si grands qu’elle n’en avait pas éliminé le fragile et souffreteux Elihue.
Tan fuertes eran el gusto y la afición de ella por la vida que no eliminaron de ésta al frágil y enfermizo Elihue.
Les Tsiganes méprisent les gens souffreteux, et, chez nous, il était interdit d’être malade.
Los gitanos desprecian la mala salud y, en nuestra casa, estaba prohibido ponerse enfermo.
Une fille, c'était, sa petite dernière après Billy et sa sœur, un bébé souffreteux qui mourut après un ou deux jours d'une vie vacillante.
Una niña, nacida después de Billy y su hermana. El bebé estaba enfermo, y murió un día o dos después de un parpadeo de vida.
Joseph, comme on le voit sur cette photo, était plutôt pâlot — il avait même, disons-le, un teint blafard et marbré —, ce qui lui donnait un air maladif et souffreteux.
Como se ve en la foto, Joseph tenía un cutis muy pálido (pálido y con manchas, por decirlo claro), así que solía tener mala cara, como si siempre estuviera a punto de caer enfermo.
Et voilà où tout cela nous a conduits : à ces dédales infinis de taudis, à ces arrière-cuisines sombres où des êtres vieillissants et souffreteux tournent en rond comme des cafards.
Y aquí tenemos el resultado de todo esto: los laberintos de callejas y las cocinas sin ventanas donde gente vieja y enferma se arrastra de un lado para otro como cucarachas.
au fur et à mesure que les années passaient, les chercheurs attendaient de voir si l’animal deviendrait brillant ou stupide, récalcitrant ou docile, de santé robuste ou souffreteux.
a medida que pasaban los años, los investigadores esperaban ver si, al crecer, el animal sería un espécimen inteligente o estúpido, obstinado o maleable, sano o enfermo.
Que ferais-je – ou plutôt qu’aurais-je fait avec un bébé souffreteux et pas de docteur en qui j’eusse confiance ? « L’hiver est terriblement rigoureux à S. F. et les négociations d’Oliver continuent de traîner en longueur.
Qué debería hacer —qué hubiera podido hacer— con un niño enfermo y sin ningún médico en el que confiar. En San Francisco está siendo un invierno terriblemente duro, y las negociaciones de Oliver siguen en suspenso.
Y en avait une qu’avait la figure toute creuse, l’air souffreteux, mais ça l’a pas empêchée de faire du petit bois avec le pélican à Jeff. Et rien qu’avec ses mains, en plus ! Même qu’elle souriait en faisant ça. À un gros chat vicieux qu’elle ressemblait.
Una de ellas era muy delgada, parecía enferma, pero destrozó el pelícano de Jeff con las manos, y sin dejar de sonreír como una gata.
Dès l’instant où il débarqua à Haïfa, il ne fut plus l’écrivain Kafka, mais juste un Juif pragois maigre et souffreteux, en convalescence dans le chaud climat de son nouveau pays.
En cuanto desembarcó en Haifa, dejó de ser Kafka, el escritor. No era más que un judío de Praga, escuálido y enfermo, que se recuperaba en el clima templado de su nuevo país.
La demeure de Leah était toujours triste, son père absorbé dans les Saintes Écritures et les prières, Aaron gémissant, souffreteux et qui, tantôt s’appuyait sur sa sœur, tantôt se montrait cruel ;
Su propio hogar había sido siempre triste, su padre absorto en escritura y oraciones, y Aarón, quejumbroso y medio enfermo, sometido a ella y cruel al mismo tiempo.
Quelques semaines plus tard, un garçon malingre et souffreteux me rendit visite dans la pharmacie.
Unas semanas después, un chaval enclenque y miserable vino a verme a la farmacia.
— Peut-être qu’ils ouvriront un théâtre, dit le garçon souffreteux en regardant Isobel, son amour impossible.
– Quizá abran un teatro -apuntó el enclenque muchacho mirando a su amor imposible, Isobel.
Rilke était petit et souffreteux, laid au premier coup d’œil (moins ensuite), il avait une tête allongée et pointue, un grand nez, des lèvres très sinueuses qu’accentuaient un menton légèrement fuyant et une profonde fossette, des yeux énormes mais beaux, des yeux de femme à l’éclat de malice enfantine, selon la description de la princesse Taxis.
Rilke era bajo y enclenque, feo al primer golpe de vista (luego menos), con una cabeza alargada y puntiaguda, gran nariz, labios muy sinuosos que acentuaban el mentón un poco fugitivo y su hoyuelo muy hondo, ojos hermosos y enormes, ojos de mujer con un brillo de infantil malicia, según la descripción de la Princesa Taxis.
Si Philippe IV avait pris la tête de ses anciens et glorieux régiments pour reprendre la Hollande, vaincre le roi Louis XIII et son ministre Richelieu, débarrasser l’Atlantique des pirates et la Méditerranée des Turcs, envahir l’Angleterre, hisser la croix de Saint-André sur la Tour de Londres et sur la Sublime Porte, il n’aurait pas suscité plus d’enthousiasme chez ses sujets qu’en mettant à mort ce taureau avec la grâce qui était la sienne… Quelle différence avec cet autre Philippe IV que j’allais moi-même escorter trente ans plus tard, veuf, ses fils morts, souffreteux ou dégénérés, en une longue procession à travers une Espagne déserte, dévastée par les guerres, la faim et la misère, acclamé tièdement par quelques malheureux paysans qui pouvaient encore se presser au bord du chemin !
Si Felipe IV se hubiera puesto al frente de los viejos y gloriosos tercios y hubiera recobrado Holanda, vencido a Luis XIII de Francia y a su ministro Richelieu, limpiado el Atlántico de piratas y el mediterráneo de turcos, invadido Inglaterra, izado la cruz de San Andrés en la Torre de Londres y en la Sublime Puerta, no habría despertado tanto entusiasmo entre sus súbditos como el hecho de matar un toro con personal donaire… ¡Cuán distinto de aquel otro Felipe Cuarto que yo mismo habría de escoltar treinta años después, viudo y con hijos muertos o enclenques y degenerados, en lenta comitiva a través de una España desierta, devastada por las guerras, el hambre y la miseria, tibiamente vitoreado por los pocos infelices campesinos que aún quedaban para acercarse al borde del camino!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test