Translation for "souffrante" to spanish
Translation examples
La même marque souffrante s’imprimait dans chacun de ces êtres.
El sufrimiento había dejado la misma huella en todos aquellos seres.
— Tu ne me tiendras pas un peu compagnie ce soir, je ne suis plus souffrante ?…
—¿No me harás un poco de compañía esta noche? Mis sufrimientos han cesado…
Valentine souriait; mais il y avait quelque chose de triste et de souffrant dans son sourire.
Valentina se sonrió, pero había algo de tristeza y sufrimiento en aquella sonrisa.
Ce n’est qu’en souffrant que nous nous libérons de la matière. Tout ira bien.
Sólo a través del sufrimiento logramos desvincularnos de la materia. Todo saldrá bien.
Espères-tu expier les crimes du passé en souffrant dans le présent? – Non.
¿Esperas expiar los pecados del pasado mediante tu sufrimiento en el presente? – No.
Il y avait partout des pauvres et des souffrants ! On les foulait aux pieds et je gardais le silence !
Había pobreza y sufrimiento, los pobres eran pisoteados en el polvo y yo seguí mi camino.
Sa compagne, assise à côté d’elle, avait les yeux fermés et semblait un peu souffrante.
Su compañera, sentada junto a ella, tenía los ojos cerrados y mostraba una expresión de sufrimiento.
Il congédia Valentine à qui effectivement la douleur et la fatigue donnaient un air souffrant.
Despidió a Valentina a quien efectivamente el dolor y la fatiga daban un aire de sufrimiento.
— Ce sont des mensonges ! — Les cris poussés par ces hommes et ces femmes, souffrant le martyre ? — Mensonges !
–Todo es mentira. –Hombres y mujeres chillando, en el sufrimiento espantoso de la operación. –Mentiras.
Et c’est le père souffrant, non l’enfant mort, qui attirait la sympathie de Thaw.
Y quien gozaba de toda la simpatía de Thaw era el padre vencido por el sufrimiento, no su hijo muerto.
— Vous n’êtes pas souffrant, Monsieur ?
—¿Sufre usted dolor, señor?
Etes-vous malade, souffrant ? 
¿Estás enfermo? ¿Sufres de algún dolor?
« Mon mari aussi est souffrant », dit-elle, et elle remonte dans la voiture.
—Mi esposo también sufre de eso —dice ella, y se mete en el coche.
— Monsieur, pardonnez-moi de ne pas me lever, mais je suis un peu souffrant.
—Perdóneme, señor, si no me pongo de pie. Pero sufro dolores.
– Oui, mademoiselle, répondit Cornélius, souffrant d’esprit et de corps.
–Sí, señorita -respondió Cornelius-, sufro de espíritu y de cuerpo.
Une âme souffrante m’appelle ardemment et me rêve qui ne peut venir à moi;
Un alma que sufre me llama con ardor y sueña que no puede venir a mí.
– Excusez-moi, mon frère, dit Marguerite ; vous le voyez, je suis bien souffrante.
–Perdonadme, hermano mío -dijo Margarita-, ¡pero mirad cómo sufro!
Il éprouvait envers Amina la pitié d’un être souffrant de sa situation.
Derramó su cólera sobre sí mismo y sintió por su madre la compasión de quien sufre por su situación.
Tandis que son regard allait de l’un à l’autre, il remuait machinalement la tête comme quelqu’un de souffrant.
Miraba a uno y a otro, agitando la cabeza como quien sufre un dolor insoportable.
Vous me voyez affreusement souffrante. Armand se dit en lui-même : — Je vais m’en aller.
Tal como me veis sufro horriblemente. Armand le dijo: —En tal caso, me iré.
Un jeune garçon souffrant horriblement.
Un niñito que soportara dolores fortísimos.
Il continua de courir, souffrant atrocement.
Siguió corriendo, pese al dolor.
Je suis anxieux, malheureux, misérable, blessé, souffrant.
Es angustia, es pena, es dolor, es aflicción.
Il paraît excité, mais pas accablé ni souffrant.
Parece emocionado, pero no trastornado ni deformado por el dolor.
— Impossible, répondit Ramius, souffrant manifestement.
—Imposible —dijo Ramius, con un gesto de dolor—.
Vous rampez sur le ventre, souffrant de la brûlure des roches.
Te arrastras sobre el vientre con dolor entre rocas ardientes.
Souffrant le martyre, Richard serra les dents.
Richard apretó los dientes para resistir el dolor.
Sans voix, nous prîmes la route en souffrant terriblement.
Mudos, avanzamos por la carretera en medio de un violento dolor.
doliente
Tout y paraissait souffrant.
Todo parecía, pues, doliente.
— Le vice-consul a-t-il des Indes souffrantes ?
—¿El vicecónsul también tiene sus Indias dolientes?
Il a la majesté souffrante d’un vrai souverain.
La suya es la majestad doliente de un verdadero soberano.
Un seul être souffrant y pénétrait, et elle était morte ;
Sólo una persona doliente penetraba en esa casa, y ya estaba muerta;
rêveur chez celle-là, mais plein de souffrants plaisirs.
ensoñador en ella, mas colmado de dolientes placeres.
Puis, le cœur blessé et souffrant, elle s’engouffra dans la nuit.
Luego, con el corazón herido y doliente, se internó en la oscuridad.
L’Union ouvrière rendrait justice à l’humanité souffrante.
La Unión Obrera haría justicia a la humanidad doliente.
néanmoins, avec les années, on pourrait le prendre pour un des Christs souffrants de Grünewald.
En el futuro, tal vez recuerde a uno de los Cristos dolientes de Grünewald.
Je ne sais pas, en fait, combien de temps je restai là, à genoux, souffrant.
No sé, de hecho, cuánto tiempo estuve así, de rodillas y doliente.
avait beau vouloir passer à autre chose, il continuait à parler de son corps souffrant.
quisiera pasar a otro tema, seguía hablando de su cuerpo doliente.
– Pas la peine. Junior est à Sétif, Sonia à la plage et Madame est souffrante.
—No hace falta. Junior está en Setif, Sonia en la playa y la señora con sus padecimientos.
Aussi éprouvait-il pour elle un sentiment d’affectueuse solidarité, souffrant de ses tourments comme s’ils avaient été les siens.
Sentía hacia su cuñada una compasiva solidaridad y sus padecimientos amorosos lo hacían sufrir como si le sucedieran a él mismo.
Mon brave Conseil, pris des mêmes symptômes, souffrant des mêmes souffrances, ne me quittait plus. Il me prenait la main, il m’encourageait, et je l’entendais encore murmurer :
Mi buen Conseil, aquejado de los mismos síntomas, sufriendo idénticos padecimientos que yo, no me dejaba, me apretaba la mano, me animaba. A veces le oía murmurar:
Heinrici, ayant été gazé au cours de la Première Guerre mondiale, et souffrant depuis de divers maux d’estomac, Hitler en avait pris prétexte quelques mois après cet incident, pour le mettre en disponibilité « pour raisons de santé ».
Heinrici, víctima de los gases en la primera guerra mundial, había padecido desde entonces de varios trastornos estomacales. Varios meses después de aquel incidente con Goering, Hitler, refiriéndose a aquellos padecimientos, colocó a Heinrici en la reserva debido a «su mala salud».
Je ne saurais m’expliquer, dit Austerlitz, comment il se fit que durant ces quelques mois passés à Romford je recouvrai à peu près la santé, si cela était dû à la compagnie de ces gens souffrant psychiquement mais néanmoins, pour certains d’entre eux, plutôt enjoués, à l’atmosphère toujours chaude et humide régnant dans les serres, à l’odeur douce de sol moussu qui emplissait l’air, à la régularité géométrique qui s’offrait au regard ou encore à la constance du travail lui-même, repiquer et rempoter précautionneusement les plants, transplanter les spécimens devenus trop grands, soigner les planches de semis et, ce qui me plaisait peut-être encore le plus, arroser en fine pluie avec le tuyau à ajutage.
No sabría decir, dijo Austerlitz, por qué allí en Romford, en el curso de los meses, me restablecí en cierta medida, si fueron las personas marcadas por sus padecimientos mentales, pero también en parte alegres, en cuya compañía me encontraba, el ambiente cálido y húmedo, siempre igual, de los invernaderos, el olor del suelo musgoso que llenaba la atmósfera entera, la rectilineidad de los dibujos que se ofrecían a la vista o la continuidad del trabajo mismo, el cuidadoso picar semillas y cambiar de maceta, el trasplante de las plantas cuando se hacían grandes, el cuidado de las camas y el regado con la fina manguera, que era, de todas mis ocupaciones, la que más me gustaba.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test