Translation for "soufflée" to spanish
Translation examples
En s’efforçant de reprendre son souffle (haleter risquait de gâcher ses effets), il déclara :
Reprimiendo su jadeo, que habría estropeado aquel impacto, dijo:
Le souffle de Kit est étrangement rauque dans le silence, un halètement sourd accompagne les mouvements de sa poitrine.
La respiración de Kit suena curiosamente entrecortada en el silencio, su pecho es un fuelle estropeado.
Gabriel laissa échapper un long soupir ; son dernier souffle, pensa Evan. Il allait devoir abandonner la valise qui contenait l’argent et son portable.
Gabriel emitió un sonido que a Evan le pareció como un largo suspiro agonizante. Tendría que dejar atrás la maleta, con el dinero y su ordenador estropeado dentro.
bien sûr qu'il l'avait fait, passer du salon à la chambre, et des centaines, des milliers de fois, mais ce n'était pas pareil, il n'y avait pas alors ce tournis de manège détraqué, venant heurter un butoir, repartant dans l'autre sens sans qu'il puisse ni descendre ni souffler.
claro que lo había hecho, pasar del salón al dormitorio, cientos y miles de veces, pero no era parecido, no había entonces este mareo de tiovivo estropeado, que chocaba contra un tope, que volvía a girar en el otro sentido sin que él pudiera bajarse ni respirar.
Mais tu n’écoutes jamais et tu as les poumons tellement rongés par les cigarettes que tu ne pourrais même pas souffler une bougie, ne parlons pas d’une maison en feu. » Sous l’œil sévère du fantôme de sa mère, Mishal quitta l’appartement de Hanif, prit une chambre dans un appartement avec trois autres femmes, demanda et obtint le poste de Jumpy Joshi au centre sportif, et poursuivit les compagnies d’assurance jusqu’à ce qu’elles paient.
Pero tú nunca escuchas lo que yo digo, y tienes los pulmones tan estropeados por los cigarrillos que no podrías apagar ni una vela, y no digamos una casa en llamas.» Bajo la severa mirada del fantasma de su madre, Mishal se mudó del apartamento de Hanif a una habitación con otras tres mujeres, solicitó y obtuvo el puesto de Jumpy Joshi en el centro deportivo y peleó con las Compañías de Seguros hasta que le pagaron.
Fiametta ne lui prêtait nulle attention. Accoudée sur la table, la tête dans les mains, elle contemplait l’argile. Cette gangue grossière cachait un cœur d’or. Son œuvre. L’homme est pétri d’argile, aimait à rappeler le révérend Monreale dans ses sermons dominicaux. Plus l’attente se prolongeait, plus Fiametta prenait conscience des mystérieuses affinités l’unissant à cette motte de terre ocre qui ne demandait qu’à livrer son merveilleux secret. Une inquiétude soudaine l’envahit. — Et si je m’étais donné tant de peine pour rien ? Il suffirait de si peu pour tout gâcher, un souffle d’air, quelques grains de poussière…
—Pero si está tan oscuro que no se ve nada —adujo Fiametta—. Lo que se quema con rapidez, brilla más. —Apoyó los codos en el banco y arrastró las zapatillas por las baldosas, mirando su obra. Arcilla con un corazón de oro. En los sermones de los domingos, el obispo Monreale solía decir que el hombre era de arcilla. Sintió que se hacía uno con el objeto de la mesa, marrón y cubierto de bultos por fuera, pero con una promesa secreta en su interior. Suspiró de nuevo, ojalá pudiera romperla para abrirla. —A lo mejor se ha estropeado —dijo nerviosa—.
Cela, un écrivain comme toi qui mesure le climat par la preuve par neuf ne le sait pas, même si lui aussi aura peut-être produit un peu d’humidité, ne serait-ce qu’en reprenant haleine, il suffit parfois d’un souffle, l’atmosphère est si sensible, un peu d’air expulsé et tu as fourni ta très modeste contribution à la formation d’un nuage, lequel se charge de transporter l’ombre, et le paysage brusquement s’obscurcit, il faisait ce matin une journée si radieuse, ça promettait vraiment bien, et le temps s’est au contraire gâté, qui l’aurait dit ?, ça les écrivains comme toi ne le prévoient pas, je comprends ton histoire… des métaphores… les deux protagonistes se sont trahis à tour de rôle mais ils ont finalement reconnu leur erreur et le fait de s’être trahis cimente leur grand amour, la musique croît en intensité, lui et elle s’embrassent passionnément sur fond de coucher de soleil, les lumières s’allument, sur l’écran apparaît the end, les spectateurs sont émus, certains ont même pleuré, c’est l’heure du dîner, le dimanche est désormais passé, tous à la maison.
Eso, un escritor como tú, que mide el clima con la prueba del nueve no lo sabe, aunque algo de humedad haya producido él también quizá, aunque no sea más que respirando, a veces basta con un poco de hálito, es tan sensible la atmósfera, un poco de aliento y has contribuido con tu modestísima aportación a que se forme la nube, que se encarga de transportar la sombra, y el paisaje de repente se oscurece, esta mañana hacía un día tan radiante, prometía mucho, la verdad, y en cambio, el tiempo se ha estropeado, quién lo hubiera dicho, esto los escritores como tú no lo prevén, comprendo tu historia… metáforas… los dos protagonistas que se traicionan mutuamente pero que al final reconocen su error y el haberse traicionado cimienta todavía más su gran amor, la música crece en intensidad, ella y él se besan apasionadamente en el marco de una puesta de sol, se encienden las luces, en la pantalla aparece the end, los espectadores están conmovidos, hay quien ha llorado incluso, es hora de cenar, ya se ha pasado el domingo, todos a casa.
Elle avait le teint brouillé et le visage soufflé.
Tenía el rostro hinchado y grisáceo.
Une chair soufflée et des gros yeux à fleur de tête.
Carne hinchada y ojos saltones.
Le chien paraissait en même temps soufflé et affamé.
El perro tenía dos defectos: estaba hinchado y parecía un cuervo.
Lorsqu’elle eut repris son souffle, elle ouvrit ses yeux, rougis, gonflés.
Cuando recuperó el aliento, alzó los ojos, enrojecidos e hinchados, y me miró.
s’exclama Rulf qui sortait à présent du bois, le souffle court.
Rulf apareció con un estallido de ramas y los mofletes hinchados como un fuelle.
Le corps gonflé, rouge, le souffle court, il s’arma de courage pour frapper.
Con el cuerpo hinchado y enrojecido, respirando pesadamente, se aprestó a golpear.
– Et je voudrais aussi du soleil, dit-elle encore dans un souffle, les lèvres gonflées de sommeil.
—Y sol —farfulló al cabo de un rato, con los labios hinchados por el sopor—.
Je bascule sur le rebord comme un poisson enflé, reste allongée à reprendre mon souffle.
Me desplomo al otro lado como un pez hinchado y me quedo tumbada boqueando.
Émouchet prit son souffle et se dirigea vers l’énorme empereur de Zémoch.
—Sparhawk hizo acopio de aire y se encaminó hacia el hinchado emperador de Zemoch.
Pepe répondit à cet élan affamé et nos âmes, gonflées, tactiles, se rejoignirent en un même souffle.
Pepe correspondió al impulso hambriento y nos succionamos el alma, hinchada y táctil en nuestro interior.
Il rigola, le souffle poussif.
Soltó una risa jadeante.
L’effort lui coupa le souffle.
El esfuerzo lo dejó jadeante.
Richard reprit son souffle.
Richard vaciló jadeante.
Le souffle court, il regardait le petit.
Miró al chico, jadeante.
Ruby écoutait en retenant son souffle.
Ruby aguardó jadeante.
Gertrud apparut à bout de souffle.
Gertrud acudió jadeante.
demande Spud, le souffle coupé.
—pregunta Spud, jadeante.
hurla Dohor, le souffle court.
—bramó Dohor, jadeante.
Mon discours était confus, mon souffle court.
Me mostré confusa, jadeante.
Son souffle lui résonnait aux oreilles.
La respiración jadeante le resonaba en los oídos.
— Le verre soufflé. Extraordinaire.
—De cristal soplado. Extraordinaria.
Tout le monde a soufflé sur des pissenlits.
Todo el mundo ha soplado molinillos.
Un souffle t’emporte, et là où tu es soufflé, c’est ici !
Un soplo te arrebata y allá donde eres soplado ¡es aquí de nuevo!
Si seulement tu avais soufflé un peu plus fort.
Si hubieras soplado con más fuerza.
Un Espagnol. — Je n’ai jamais soufflé dans une gaita de ma vie !
Un español. —¡Yo nunca he soplado una gaita!
Vous n’avez jamais soufflé dessus étant petit ? — Évidemment.
¿Nunca los ha soplado de pequeño? —Claro que sí.
Au moins soufflé sur les premières braises.
O al menos había esparcido las primeras ascuas y las había soplado.
— Je souffle, dit le capitaine Segura.
—Otra pieza soplada —dijo el capitán Segura.
lui avait soufflé Lucas. — Qui ? — Amadieu… Le patron…
—le había soplado Lucas. —¿Quién? —Amadieu… el jefe…
— Marco a fait exprès de me souffler une mauvaise réponse.
—Ha sido Marco, que me lo ha soplado mal a propósito.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test