Translation for "souffler moi" to spanish
Souffler moi
Translation examples
soplarme
— Vous jouez avec témérité, Mr. Wormold. – Il montra du doigt le damier. – Vous auriez dû prendre ce pion. — Vous pouvez me le souffler.
—Juega usted descuidadamente, señor Wormold —señaló el tablero—. Tendría que haberme comido esa ficha. —Puede soplarme la mía —respondió Wormold.
Récapitulons : les aviateurs m'avaient ravi Lola, les Argentins pris Musyne et cet harmonieux inverti, enfin, venait de me souffler ma superbe comédienne.
Recapitulemos: los aviadores me habían robado a Lola, los argentinos me habían cogido a Musyne y, por último, aquel invertido armonioso acababa de soplarme mi soberbia comediante.
Quand le vent froid a commencé à souffler autour de mes épaules, j’ai décroché mon manteau dans le vestibule, je l’ai endossé, puis je me suis rassis pour boire encore un peu de whisky.
Cuando el viento frío comenzó a soplarme en los hombros, cogí el abrigo de su percha en el ropero de entrada, me lo puse, me volví a sentar, y bebí un poco más de whisky.
Je biffais Eva en haut de la copie et à la place j’écrivais Pilar, le patronyme étant pareil. Une fois elle n’a rien voulu me souffler, je ne sais pas pourquoi, alors je lui ai lancé au visage mon encrier et l’ai toute tachée.
Borraba Eva arriba y ponía Pilar; el apellido era igual. Una vez no quería soplarme nada, no sé por qué, y yo le tiré encima el frasquito de tinta china y la manché toda.
Je vis Nivea le jour de mon mariage, lorsqu’elle vint avec un nouveau-né dans les bras pour me souffler en deux mots ce que toute future mariée devait savoir avant la lune de miel, mais que personne n’avait cru bon de m’expliquer.
No pude ver a Nívea hasta el día mismo de mi matrimonio, cuando llegó con un nuevo recién nacido a cuestas a soplarme de prisa la informa-ción básica que cualquier novia debía saber antes de la luna de miel, pero nadie se había dado la molestia de darme.
Tout au long de ce chemin jonché de tant de morts, aucun d’entre eux ne s’est levé en l’entendant passer, aucun ne l’a imploré de l’aider à joindre la poussière éparpillée de la chair aux os sortis de leurs emboîtements, aucun ne lui a dit, Viens souffler dans mes yeux l’haleine de la vie, ils savent très bien que contre la mort on ne peut rien, ils le savent, nous le savons tous, mais alors d’où vient cette angoisse qui étreint la gorge de monsieur José, d’où lui vient cette inquiétude de l’esprit comme s’il avait lâchement abandonné un travail en plein milieu et qu’il ne savait plus comment le reprendre dignement.
En un camino hecho de tantos muertos, ninguno de ellos se levantó cuando lo oyó pasar, ninguno de ellos le rogó que le ayudase a reunir el polvo esparcido de la carne con los huesos descoyuntados, ninguno le pidió, Ven a soplarme en los ojos el hálito de la vida, ellos saben bien que contra la muerte no se puede hacer nada, lo saben ellos, todos lo sabemos, mas siendo así, de dónde viene esta angustia que atenaza la garganta de don José, de dónde esta inquietud del espíritu, como si cobardemente hubiese abandonado un trabajo a la mitad y ahora no supiese cómo volver a retomarlo con dignidad.
« Nous allons souffler et souffler et votre émeute va s’effondrer » ?
¿«Soplaré y soplaré y vuestra manifestación derribaré»?
Le loup pourrait souffler et souffler encore, le bunker tiendrait bon.
Por mucho que el lobo soplara y soplara, el bunker resistiría.
Il faut souffler dedans…
Hay que soplar en ellos…».
— Je vais souffler, souffler, et détruire ta maison, marmonna-t-il, et il souffla sur la porte.
Soplaré y soplaré y tu casa derribaré. Sopló sobre la puerta.
Ça revenait à souffler sur des braises.
Era como soplar las brasas.
Pourquoi fallait-il que le vent souffle ?
¿Por qué tenía que soplar el viento?
On préférait souffler sur les braises.
Preferían soplar en las brasas.
Voudriez-vous souffler dessus ?
¿Quieres soplar encima?
Jamais fatigué de souffler
Nunca se cansa de soplar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test