Translation examples
Ils pouvaient l'apercevoir nettement de la fenêtre de la cuisine : assis sur une souche de caroubier à la lisière du jardin de Rachel, tout son corps méchamment concentré et tendu vers la ferme silencieuse.
Podían verlo con claridad desde la ventana de la cocina: sentado en un tocón de algarrobo al otro extremo del jardín de Rachel, con todo el cuerpo en tensión malévolamente y concentrado en la silenciosa granja.
Et enfin, il consacra des années à étudier les conséquences du croisement d’animaux de même souche – un sujet qui l’intéressait tout personnellement.
Finalmente, aunque no sea por ello menos importante, dedicó mucho esfuerzo a estudiar las consecuencias de la endogamia, un tema por el que tenía un interés personal.
Ensuite, l'hiver, il fallut piocher autour de ces souches, les attacher de nouveau avec des chaînes, puis, geignant et haletants, les hommes, aidés par les chevaux, les arrachèrent du sol et les mirent de côté.
Después, en invierno, se desenterraban los grandes tocones, y, volviendo a aplicar las cadenas, los hombres y los caballos, los arrancaban de la tierra con grandes esfuerzos y quejidos.
Asseyons-nous pour nous reposer une minute. La neige ne tombe toujours pas, et nous avons fait la plus grande partie du trajet. » Taupe, désespéré, se laissa tomber sur une souche et essaya de se contrôler, car il sentait que cela venait.
¿Por qué no nos sentamos un poco a descansar? De momento no parece que vaya a nevar, y ya nos falta muy poco. El Topo se dejó caer sobre un tocón y a duras penas intentó controlarse. El sollozo que tantos esfuerzos le había costado retener no se daba por vencido.
Les maisons étaient en rondins et possédaient des toits en mottes de terre. Les villageois avaient fait un certain effort pour abattre les arbres qui entouraient leur commune, créant des champs parsemés de souches qui s’étendaient peut-être à cent pas derrière les maisons.
Las casas del pueblo eran de troncos, con techos de tierra. Era evidente el esfuerzo realizado por sus habitantes para talar los árboles dejando un círculo despejado, con tocones diseminados, de un radio de unos cien pasos.
Tous s’endormirent comme des souches, à l’exception de Menion Leah, qui chercha Allanon du regard. Ne le voyant pas, il trouva la force de se relever et gagna la porte qui donnait sur une autre pièce.
Todos se quedaron dormidos en unos segundos, excepto Menion Leah, cuyo temperamento demasiado tenso luchó contra el agarro de un sueño tranquilizador para buscar con la mirada a Allanon. Como no lo encontró, se levantó con gran esfuerzo de la blanda cama y se dirigió tambaleándose hasta la puerta de madera que, según recordaba confusamente, conducía a una segunda habitación.
Après tout ce qu’il avait subi aujourd’hui – l’effort physique éreintant, le bruit assourdissant et la chaleur accablante, l’altercation avec le voisin puis la douloureuse scène avec son père –, Red étudiait calmement cette souche pour déterminer son âge.
Después de todo lo que había tenido que soportar Red ese día (el increíble esfuerzo físico, el estruendo y el calor abrasador, el altercado con el vecino y la desagradable escena que había montado su padre), Red se dedicaba a contar tranquilamente los anillos para saber cuántos años tenía el árbol.
Les électromuscles de sa combinaison le portèrent sans aucune difficulté, amplifiant ses bonds, le faisant littéralement voler au-dessus des arbres couchés. — Putain ! hurla Rob en lui emboîtant le pas et en écrasant les souches mortes comme de vulgaires morceaux de polystyrène.
Los electromúsculos del traje lo transportaron sin dificultad, amplificando cada salto para mandarlo volando sin esfuerzo por encima de los árboles caídos. —¡Joder! —exclamó Rob. Saltó tras Morton, los golpes de las piernas de su traje astillaban los árboles podridos como si fuesen de polietileno.
Le visage rougi par l'effort, il se laissait tomber sur la souche la plus proche et y restait assis aussi longtemps qu'il avait marché, avec son énorme torse agité de halètements désespérés et la sueur qui coulait de son béret écossais comme si son crâne avait été un bloc de glace en train de fondre.
Con la cara colorada por el esfuerzo, se dejaba caer en el tocón más próximo y se quedaba sentado durante tanto tiempo como había caminado, su enorme pecho subía y bajaba desesperadamente, el sudor le corría desde la boina escocesa como si su cabeza fuese un bloque de hielo que se derretía.
Ça exige un certain effort de prétendre qu’un chien noir et blanc de taille moyenne, qui s’essuie les pattes sur votre manteau et fait ses crottes derrière des vieilles souches, est en réalité Zenia, mais elles n’ont pas besoin de le faire tout le temps : Zenia va et vient, imprévisible comme elle l’a toujours été, et seule Charis est capable de dire quand elle est présente à l’intérieur de Ouida, et quand elle ne l’est pas.
Requiere cierto esfuerzo fingir que un chucho blanco y negro de tamaño mediano que se limpia las patas en tu abrigo y hace sus necesidades detrás de los troncos es en realidad Zenia, pero no tienen que fingir todo el tiempo: Zenia va y viene, tan imprevisible como siempre, y solo Charis sabe cuándo Zenia está presente en el cuerpo de Ouida y cuándo no.
ils venaient d’atteindre la barque quand cela vint vers eux ; un simple grondement au début, puis un rugissement qui pouvait même pénétrer les oreilles rendues sourdes par la boue, ils avaient détaché l’embarcation et sautèrent dedans quand la vague arriva, et maintenant ils étaient à la merci des eaux qui auraient pu les écraser sans effort contre un sundri, un palétuvier ou un nipa, mais le raz de marée les emporta dans les canaux d’eau brune et tourbillonnante tandis que la forêt de leurs tourments défilait sous leurs yeux comme un immense mur vert, c’était comme si la jungle ayant épuisé tous ses tours, les éjectait sans cérémonie de son territoire ; portés par l’eau, entraînés de plus en plus loin par la force incroyable de la vague, ils s’agitaient pitoyablement entre les branches tombées et les mues de serpents d’eau, jusqu’à ce que finalement ils soient jetés hors du bateau, alors que la vague déclinant le fracassait sur une souche, ils se retrouvèrent assis dans une rizière tandis que la vague refluait, de l’eau jusqu’à la taille, mais vivants, jetés hors du cœur de la jungle de leurs rêves, dans laquelle j’avais fui à la recherche de la paix, et où j’avais trouvé à la fois plus et moins, et ils revenaient à nouveau dans le monde des armées et du temps.
apenas habían llegado a la embarcación cuando vino hacia ellos, al principio un ruido sordo en la lejanía, luego un bramido capaz de penetrar hasta en los oídos ensordecidos por el barro, habían soltado el bote y saltado frenéticamente dentro cuando llegó la ola, y entonces estuvieron a merced de las aguas, que podían haberlos aplastado sin esfuerzo contra los sundris o los mangles o las nipas pero, en lugar de ello, la oleada ciclónica los llevó por turbulentos canales pardos mientras la selva de su tormento pasaba borrosamente ante ellos como un gran muro verde, parecía como si la jungla, habiéndose cansado de sus juguetes, los expulsara sin ceremonias de su territorio; flotando, impulsados hacia adelante y siempre hacia adelante por la fuerza inimaginable de la ola, se balancearon lastimosamente entre ramas caídas y pieles desechadas de serpientes de agua, hasta que finalmente se vieron lanzados de la embarcación cuando la ola, al menguar, la estrelló contra un tocón, y quedaron en un arrozal inundado cuando la ola retrocedió, con el agua hasta la cintura pero vivos, nacidos del corazón de la jungla de los sueños, a la que habían huido esperando encontrar paz y donde encontraron a un tiempo menos y más, y otra vez de vuelta en el mundo de los ejércitos y las fechas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test