Translation for "sont distraits" to spanish
Sont distraits
  • están distraídos
  • se distraen
Translation examples
están distraídos
—    Vous n’étiez pas distrait ?
—¿No estaba distraído?
Mais était-il distrait ?
Pero ¿era distraído?
J’ai été distraite.
Algo me ha distraído.
J’étais… j’étais distraite.
Estaba…, esto…, distraída.
– Rien, j’étais distrait.
—Nada, estaba distraído.
— Tu es trop distraite.
—Estás muy distraída.
— Je ne suis pas distrait.
—No soy un hombre distraído.
:: Tu t’es distrait toi-même.
:::Te has distraído tú solo.
– N’étais-tu pas aussi un peu distrait ?
—¿No estuviste también algo distraído?
— César n’a pas conscience des périls qui le menacent. Il est si… distrait. — Distrait ?
César no es consciente del peligro que corre. Está… distraído. —¿Distraído?
se distraen
— Mais si on vous a distrait intentionnellement, c’est une autre affaire.
—Pero si te distraen a propósito, la cosa cambia.
Dans un premier temps, distrait par les bijoux, Chase ne s’aperçoit pas de la disparition des actions.
Al principio, las joyas distraen a Chase, que no se da cuenta de que las acciones han desaparecido.
Interrompues par cette émission de surcharge émotionnelle et distraites de leur tâche, ses autres instances s’étranglent d’indignation.
Sus otras instancias, interrumpidas por una señal saturada de emociones, se distraen de sus tareas y refunfuñan indignadas.
Deuxièmement, les filles, ça vous distrait, elles pourraient t’empêcher de te concentrer sur ta mission, qui consiste à surveiller l’objectif.
En segundo lugar, las chicas distraen: tú no cumplirías bien tu única obligación, que es vigilar al objetivo.
Ils sont tous deux distraits par les autres personnages du groupe qui se sont mis à chanter et danser, célébrant quelque chose, au rythme d’une musique joyeuse.
A ambos los distraen los demás personajes del grupo, que se han puesto a cantar y a danzar, celebrando algo, a los compases de una alegre música.
Il ne connaissait toutefois aucun des problèmes de l’adolescence, ni la maladresse qu’induit l’allongement si rapide des membres qu’on n’a pas le temps de s’y faire, ni l’explosion hormonale qui obscurcit le jugement et distrait l’attention ;
No experimentaba ninguno de los problemas de la adolescencia: no sentía la torpeza que producen unos miembros que de repente se han alargado, ni el arrebato de hormonas que nublan el juicio y distraen la atención.
Elle tarde parfois à répondre, non qu’elle ne se souvienne pas, mais elle est distraite par le bruit des animaux dans l’appartement si petit : cages de canaris sur le balcon et dans la cuisine, deux chiens dont l’un grogne après le visiteur, deux tortues moyennes.
A veces tarda en contestar no porque no recuerde sino porque la distraen los sonidos de los animales en la casa tan pequeña: jaulas de canarios en la terraza y en la cocina, dos perros, uno de los cuales gruñe al visitante, dos tortugas medianas.
We’ll turn Manhattan into an isle of joy, dit une chanson de Rodgers et Hart que nous avait fait écouter Tony Bennett dans l’apothéose Art déco du Radio City Music Hall : à Manhattan il semble que nous attend toujours une île de bonheur, non pas la nostalgie de notre premier séjour ressuscité mais la conscience souveraine de cette part d’Éden que les amants habitent ensemble, ne partagent avec personne et ne font reposer sur rien d’autre que leur attirance mutuelle, ce qu’ils sont sans leurs vêtements et quand personne ne les regarde, quand ils ne sont distraits par aucun rendez-vous, par aucun délai, pas même par d’autres formes d’amour ou d’autres fidélités.
We’ll Turn Manhattan into an Isle of Joy, dice una canción de Rodgers y Hart que le hemos escuchado a Tony Bennett en la apoteosis art déco del Radio City Music Hall: en Manhattan parece que nos está esperando siempre una isla de alegría, no la nostalgia revivida de nuestro primer viaje sino la conciencia soberana de esa parte de Edén que dos amantes habitan juntos y no comparten con nadie más, ni sustentan sobre otra cosa que no sea la atracción mutua, lo que son debajo de la ropa y cuando no los mira nadie, cuando no los distraen compromisos ni dilaciones y ni siquiera otras formas de amor ni otras lealtades.
Personne ne l’a interrogé, on l’a amené de Caxias, cette fois en plein jour pour qu’il puisse voir le paysage par des fentes, c’est comme vouloir apercevoir le monde par le chas d’une aiguille, et après avoir reçu l’ordre de se déshabiller, une autre manie de la patrie, déjà une fois on m’a mis nu, les docteurs de l’inspection militaire, bon pour le service, pas bon, mais pour ceci je suis bon, ils ne vont pas me renvoyer, ils fouillent dans mes poches, les tournent, les retournent, les secouent, et ils arrachent les semelles de mes chaussures, oh les petits malins qui savent où se cachent les choses clandestines, mais ils ne trouvent rien, sur les deux mouchoirs que j’ai emportés ils m’en prennent un, sur les deux paquets de cigarettes ils m’en piquent un, adieu couteau, parfois aussi ces policiers sont distraits, ce n’est que maintenant qu’ils m’enlèvent mon couteau, ce compagnon, imaginez que j’aie voulu me tuer.
Nadie le preguntó nada, lo trajeron de la cárcel de Caxias, esta vez un día claro para que pudiera ver el paisaje, por las rendijas, que es como querer ver el mundo por el ojo de una aguja, y tras mandarle que se desnudara, esto son cosas de la patria, ya una vez me pusieron así los doctores en la revisión militar, sirve, no sirve, pero para esto sí que sirvo, seguro que no me mandan fuera, me revuelven los bolsillos, los ponen del revés, los sacuden, me arrancan las plantillas de los zapatos, oh gente experta que sabe dónde se guardan las clandestinidades, pero no encuentran nada, de dos pañuelos que traje se llevan uno, de los dos paquetes de cigarrillos uno se llevan, adiós navaja, también a veces estos policías se distraen, sólo ahora me retiran la navaja compañera, imagínense si me hubiera querido matar.
Les fourmis le savent, elles sont habituées à voir leurs morts et à faire des diagnostics à première vue, elles sont parfois sur leurs pistes en train de remorquer une barbe d’épi quand elles trébuchent sur une petite chose ratatinée, presque méconnaissable, mais elles n’hésitent pas, elles agitent leurs antennes d’un côté et de l’autre, gênées par leur fardeau, mais elles se font très bien comprendre dans leur morse, Il y a ici une fourmi morte, puis on se distrait à regarder dans une autre direction et quand on revient au même endroit, le cadavre a déjà disparu, les fourmis sont ainsi, elles ne laissent pas à la vue de tous leurs morts tombés dans l’accomplissement du devoir, et c’est à cause de tout ce qui vient d’être dit que la grande fourmi, qui se trouvait en être à son septième voyage et qui passe en ce moment, lève la tête et regarde le gros nuage devant ses yeux, mais ensuite elle fait un effort, ajuste son mécanisme de vision et pense, Comme cet homme est pâle, on ne dirait pas que c’est le même, il a le visage enflé, les lèvres tuméfiées, et les yeux, pauvres yeux, on ne voit rien entre les paupières gonflées, il est si différent de ce qu’il était en arrivant, mais je le reconnais à son odeur, l’odorat étant encore le meilleur sens des fourmis.
Saben mucho de esto las hormigas, que están muy habituadas a ver a sus muertos y a hacer diagnósticos a la primera, a veces van en fila arrastrando una barba de espiga y tropiezan con una cosilla rugosa, abarquillada, casi indescifrable, pero no vacilan, mueven las antenas hacia un lado y hacia otro, embarazadas con la carga pero muy habladoras en su morse, Aquí hay una hormiga muerta, y luego se distraen mirando en otra dirección y cuando uno vuelve a aquel lugar ya el cadáver desapareció, las hormigas son así, no dejan a la vista a sus muertos caídos en el cumplimiento del deber, y por todo cuanto queda dicho la hormiga grande, que iba ya en su séptimo viaje y va ahora a pasar, levanta la cabeza y mira la gran nube que tiene ante los ojos, pero luego hace un esfuerzo, ajusta su mecanismo de visión y piensa, Qué pálido está este hombre, no parece el mismo, la cara hinchada, los labios partidos, y los ojos, pobrecillos los ojos, ni se ven entre las mataduras, tan diferentes de cuando llegó, pero lo conozco por el olor, que es el mejor sentido de las hormigas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test