Translation for "sonnent" to spanish
Translation examples
— Ils sonnent l’alarme.
—Están haciendo sonar la alarma.
Ils ne sonnent les cloches que le dimanche.
Sólo hacen sonar las campanas los domingos.
Plein d’alarmes sonnent dans ma tête.
Empiezan a sonar muchas alarmas en mi cabeza.
Et maintenant, que sonnent les accords, je vous prie !
Y ahora, que vuelva a sonar la música, por favor.
La porte s’ouvrit avant même qu’ils ne sonnent.
La puerta se abrió antes de que hubiesen podido hacer sonar el timbre.
Je replie les pieds et les cordes du piano sonnent de nouveau.
Yo flexiono los pies y vuelven a sonar los acordes discordantes.
Les téléphones sur la table d’Anna sonnent sans arrêt. — Laissez-les sonner.
Los teléfonos del escritorio de Anna suenan desesperadamente. —Déjelos sonar.
Ou bien rester ici, devant le moulin et attendre que sonnent à nouveau les « cloches ».
¿O permanecer allí, esperar ante el molino a que volvieran a sonar las «campanadas»?
Venez, Seigneur Urlik, allons voir pourquoi elles sonnent l’alarme.
Vamos, lord Urlik, averigüemos por qué han hecho sonar la alarma.
Je me lève d’un bond et la suis au pas de course dans un dédale de bureaux sur lesquels des téléphones sonnent.
Me levanto de un brinco y troto detrás de ella por un laberinto de cubículos, teléfonos que no paran de sonar y bramidos masculinos.
Hjalmar ouvre aux policiers qui sonnent chez lui.
Hjalmar les abre la puerta a los policías que acaban de llamar.
Ils montent sur le perron et sonnent à la porte, attendent un instant puis sonnent une deuxième fois.
Los tres agentes suben los escalones del porche y llaman al timbre, esperan un momento y vuelven a llamar.
Dans ce quartier, il n’était pas rare que des junkies sonnent aux portes au hasard, en quête d’argent facile.
En aquella parte de la ciudad no era raro que algún yonqui se pusiera a llamar a los timbres aleatoriamente para pedir dinero.
Sa mère exigeait que les garçons sonnent à la porte et entrent dans la maison pour échanger quelques courtoisies avant de les autoriser à emmener Abby, mais allez dire cela à Dane Quinn ! Il n’était pas du genre à faire la causette.
Su madre tenía la norma de que los chicos debían llamar al timbre y entrar en la casa para darle un poco de conversación de cortesía antes de llevarse a Abby a dar una vuelta, pero ¡a ver quién convencía a Dane Quinn de eso!
« En général, mes amis sonnent avant d’entrer, dit Bay.
—Mis amigos suelen tocar el timbre —afirmó Bay.
Le capitaine Olimpio de Castro et trois ou quatre escortes courent en bas de la colline et plusieurs clairons sonnent jusqu’à ce qu’au loin des sonneries semblables leur répondent.
El Capitán Olimpio de Castro y tres o cuatro escoltas corren, cerro arriba, y varios cornetas comienzan a tocar hasta que, a lo lejos, les responden toques parecidos.
C’est à elle qu’il a incombé d’affronter des dieux sans nom devant lesquels tremble toute chair, de parer les rues d’argent et de pourpre, de veiller à ce qu’il y ait un jour pour porter rubans ou une heure pour que sonnent les cloches.
se ocupaba de enfrentarse a los dioses sin nombre, el temor a los cuales yace sobre toda carne, y también de comprobar que las calles estuviesen salpicadas de plata y rojo, que hubiera un día para llevar cintas o una hora para tocar campanas.
Le coin de la rue Sainte-Catherine… Quelques instants avant que les cloches de la paroisse sonnent le second coup… Et il n’y avait plus que cent cinquante mètres de rue déserte et noire à franchir pour toucher du doigt la porte rassurante de l’hôpital… Quelques bonds entre les flaques claires des réverbères…
La esquina de la calle Sainte Catherine… Unos momentos antes de que las campanas de la parroquia tocasen por segunda vez… Y sólo quedaban ciento cincuenta metros de calle desierta y negra que atravesar para tocar la puerta del hospital… Unos cuantos saltos entre los charcos claros de los faroles…
Les morts qui pètent, les portables qui sonnent, les maîtresses cachées qui se révèlent avec le goupillon, les dernières volontés de certains feu farceurs qui, sic, les avaient « franchement tués », les réactions de vivants déjantés qui vous feraient des putain d’anecdotes pour la retraite et tout ce que l’on peut évoquer encore de si mortellement désopilant.
Que si muertos que se tiran pedos, que si móviles que suenan, que si amantes ocultas que salen a la luz con el hisopo, que si las últimas voluntades de algunos bromistas difuntos que, sic, «los habían matado» de risa, que si las reacciones de unos vivos chalados, un montón de anécdotas para entretenerse cuando les tocara jubilarse, y todo lo que uno pueda evocar que sea para morirse de risa.
Je ne sais pas, en tout cas c’était la phrase d’un Slave… ah, les couples de tango où, soudain en pleine danse, mais comment !, chacun détourne le regard : détourner de la même façon le regard de – oui, de quoi ?… ta mère vit, je le sais, et elle veut aussi qu’on la cherche, toi seulement, ça aussi je le sais, elle ne répondra qu’à ton appel, à ta voix, je le sais… Faire attention à des vêtements oubliés aux portemanteaux des bars et des auberges : y oublier des choses, des châles, des chapeaux, des foulards, c’est l’une de ses spécialités… Elle ne va pas sombrer, même si elle est tentée de le faire – tentée de tourner mal, tentée depuis toujours de se laisser aller, du moins pendant un certain temps, je le sais… et personne ne va la tuer, même si, depuis que je la connais, elle est aussi attirée par ça : rencontrer quelqu’un qu’elle amènerait à l’assassiner… femme des tentatives dangereuses… en fait, il faudrait dire ça en anglais, comme le titre ou le refrain d’une chanson : “woman of dangerous tries”… ou “woman of dangerous trials” ?… les mots de deux syllabes sonnent mieux et se prêtent mieux à la chanson que ceux qui n’en ont qu’une… Comme j’en suis arrivé à abominer les romans policiers, et comme je déteste tous ces auteurs de romans policiers ! Écoute : une idée pour un roman policier d’une tout autre nature : au Congrès mondial des auteurs de romans policiers, une bombe déposée là tue tout le monde sans exception – et devine qui est l’assassin ?… C’est justement la nouvelle lune, tu auras des nuits étoilées à la campagne, et n’oublie pas les étoiles filantes, aucune, août, le mois des étoiles filantes… nager dans les torrents et les petites rivières, la Viosne, la Troesne, en remontant le courant, en le descendant, mais attention, il y a des endroits où la vase est profonde, un fond trompeur sous une eau limpide, toujours bien garder tes appuis, une fois, après un seul pas, je me suis enfoncé jusqu’au thorax dans la Troesne, ou était-ce l’Epte… les films dans les salles des fêtes des villages, peut-être aussi en plein air maintenant en été ?… Une chambre avec petit déjeuner à Lavilletertre, Monneville et Chaumont, pas si rustique que ça… Quand tu es en chemin, ne t’écarte devant personne, même pas de la largeur d’une main… personne ne va te toucher si tu n’en as pas envie, encore moins porter la main sur toi… personne ne te veut du mal… simplement regarde-les, avec les yeux, avec tes yeux, et tous, même le pire des pochtrons, même le salaud connu au-delà des frontières de la région, même l’idiot du village – surtout lui –, tous voudront être bons avec toi, aussi bons qu’ils le sont, oui !, ils auront envie de te faire du bien, comme ils ont depuis toujours eu envie de faire du bien à quelqu’un.
No lo sé, en todo caso era la frase de un eslavo… ¡Ah!, las parejas de tango que, bailando, de repente, apartan la mirada, ¡y cómo!, el uno del otro: poder apartar así la mirada de…, sí, ¿de qué?... Tu madre vive, lo sé, y también quiere ser buscada, aunque únicamente por ti, eso lo sé yo también, solo responderá a tu llamada, a la voz de tu llamada, eso lo sé yo, mejor no se podría saber. Presta atención a las prendas de vestir olvidadas en los percheros de bares y albergues: dejarse olvidadas cosas en esos sitios es una de sus especialidades, chales, sombreros, pañuelos de cuello… No sucumbirá, a pesar de que está tentada a hacerlo, tentada a descuidarse, a abandonarse, desde siempre, o al menos durante un tiempo, lo sé…, y nadie la va asesinar, a pesar de que, cuando la conocí, estaba tentada incluso de eso: de encontrar a alguien de quien ella conseguiría que la matase… Mujer de intentos peligrosos…, en realidad, eso debería decirse en inglés, a modo de título y estribillo de una canción: “Woman of dangerous tries”… ¿o “woman of dangerous trials”?..., la verdad es que las palabras bisílabas son más sonoras y más cantables que las monosílabas… Dios mío, ¡cómo he llegado a detestar las novelas policíacas!, ¡y qué odiosa me resulta la totalidad de los autores de novelas policíacas! Escucha, idea para una novela policíaca completamente diferente: durante el gran congreso mundial de la asamblea general de los autores de novela policíaca ponen una bomba que los mata a todos, a todos sin excepción, y, adivina, ¿quién es el autor del hecho?... Justamente ahora hay luna llena, vas a vivir noches estrelladas en el campo, y no te me olvides de las estrellas fugaces, de ninguna, agosto, el mes de las estrellas fugaces… Para nadar: los arroyos y los ríos pequeños, Viosne, Troesne, río arriba, río abajo, pero cuidado, hay zonas profundas con lodo, aguas claras cubren un suelo engañoso, siempre me tienes que poder hacer pie, una vez me metí en el Troesne, ¿o era el Epte?, di un solo paso y me hundí hasta por encima de las costillas… Las películas en las salas de festejos de los pueblos, ahora en verano, ¿quizá también al aire libre? Habitación con desayuno en Lavilletertre, Monneville y Chaumont, para nada rústico… Por el camino, no te apartes de nadie, ni siquiera un palmo…, nadie te va a tocar, si tú no quieres, y, ni mucho menos, te va a maltratar…, nadie te querrá mal… Solo míralos a todos con los ojos, con tus ojos, y todos, también el borracho perdido, también el tío asqueroso conocido más allá de las fronteras de la región, también el idiota del pueblo —precisamente él— querrán ser buenos contigo, tan buenos como ellos, ¡sí!, son, desearán hacerte bien, como todos ellos desde siempre han deseado hacer el bien a alguien.
Les chats ne sonnent pas à la porte.
Los gatos no emplean el timbre.
Des gens qui sonnent à la porte et voudraient faire le tour du propriétaire.
La gente que llama al timbre y quiere hacer un recorrido por la casa.
Ils sonnent chez la concierge pour lui rendre les clés mais personne ne répond.
Tocan el timbre de la portería para devolver las llaves, pero nadie responde.
On sort à sa suite, on prend le couloir, jusqu’à la salle où travaille la brigade chargée des meurtres, la salle de l’Éventreur, téléphones qui sonnent et machines à écrire qui crépitent, puis jusqu’à une petite pièce contiguë, sans fenêtre.
Lo seguimos por el pasillo que conduce a la sala de los asesinatos, a la Sala del Destripador, entre los timbres del teléfono y el repiqueteo de las máquinas de escribir, hasta un cuartucho pequeño y sin ventanas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test