Translation for "songez-vous" to spanish
Translation examples
— Mais ce n’est pas pour les raisons auxquelles vous songez, poursuivit Root.
—Pero no por las razones que crees —prosiguió Remo—.
Et bientôt, Molly redescendit au milieu du petit groupe de femmes, vêtue de son habit d’amazone, le regard ferme et résolu, les commissures des lèvres frémissant d’énergie contrôlée. « Mais voyons, c’est de la folie, s’écria Mrs Gibson. Molly, à quoi songez-vous donc ? » Mais Cynthia avait tout compris au premier coup d’œil et s’empressait déjà pour arranger au passage le costume que Molly avait enfilé à la hâte. « Je vais là-bas, il le faut.
una viva determinación en los ojos; un controlado temblor en las comisuras de los labios. —Pero, bueno, ¿qué es esto? —dijo la señora Gibson—, Molly, ¿dónde te crees que vas? —Pero Cynthia lo entendió enseguida, y ya estaba arreglando el atuendo de Molly sin que ésta cediera en su paso. —Me voy. Tengo que irme.
Mais songez-y, songez-y, elle ne vous a rien pris non plus.
Pero piensa, piensa, ella tampoco se llevó nada de ti.
Mais songez à l’alternative.
Pero piensa en la alternativa.
Songez à ce que vous dites !
¡Piensa en lo que dices!
Songez aux oiseaux.
Piense en los pájaros.
Songez à ce que nous faisons.
Piense en lo que hacemos.
À quoi songez-vous ?
¿En qué piensa usted?
 Puis songez, songez – et sa voix défaillait – quelle horrible indécence !
Y piense, piense —añadió, bajando la voz— en esa cosa áspera y grosera.
songez qu’elle m’intéresse.
piense cuánto me interesa.
songez à tout ce que vous avez en commun.
piensa en lo mucho que tenéis en común.
Songez aux parents en permanence.
Piense siempre en los padres.
Sans lui la chasse est manquée. Mordieu, ma mère ! vous ne songez vraiment qu’à me contrarier. – Eh !
sin él, la cacería no resultará bien. ¡Por favor, madre mía, parece que no queréis más que contrariarme! – ¡Hijo querido!
Connor hocha la tête d’un air compréhensif. — On dirait que vous songez à vous retirer.
Parece como si desearan ustedes echarse atrás —dijo Connor asintiendo con aire de comprensión.
— Songez donc ! cette minute est passionnante, et je suis heureux de la vivre auprès de vous, miss Nelly. Il me semble que votre souvenir s’attardera quelquefois…
—¡Imagínese! Este momento es apasionante, y yo me siento tan feliz de vivirlo junto a usted, señorita Nelly… Tal me parece que el recuerdo de usted se hará más profundo…
– « Songez donc ! Le gamin qu’on lance, peu à peu, dans les mathématiques, dans la physique, dans la chimie ! Il trouve brusquement devant lui tout l’espace pour se dilater ! Alors la religion lui paraît étroite, fallacieuse, irraisonnée… Il se méfie… »
—¡Piénselo! El chiquillo a quien se le lanza poco a poco a las matemáticas, a la física, a la química, repentinamente encuentra ante él todo el espacio abierto. Entonces la religión le parece estrecha, falaz, falta de raciocinio… Desconfía…
— Vous songez bien entendu à l’exposer en bas ? demanda Truitt. Ce n’était pas ce que Ho avait en tête, mais il trouvait l’idée très bonne. — Oui, répondit-il. Peut-être dans le jardin ? Truitt hocha la tête. — Vous permettez que je passe un coup de fil ?
—Tiene usted la intención de exhibirla en la planta baja —señaló Truitt. Ho no lo había pensado, pero ahora estaba dispuesto a hacerlo. —Sí. ¿Qué le parece en el jardín? —Permítame que haga una llamada —dijo Truitt.
D’où son admiration pour les « grands » hommes et son goût pour les dictatures, fascistes ou communistes. Car pour lui, apparemment (songez à ses remarques sur la guerre italo-abyssinienne et les conversations Staline-Wells), Staline et Mussolini sont des personnalités à peu près équivalentes.
De ahí su adoración por los «grandes hombres» y su inclinación por las dictaduras, fascistas o comunistas, pues para él, según parece (véanse sus comentarios acerca de la guerra italo-abisinia y de las conversaciones entre Stalin y Wells), Stalin y Mussolini son personas casi equivalentes.
– Non, mais songez : si Claire-Belle s’était arrêtée pour aider la vieille dame à se relever, dit le mailleur, et si celle-ci, enchantée d’avoir été secourue ainsi, avait sorti son portefeuille de son sac et donné à la petite dix rixdales, ce serait bien quelque chose à écrire, ça.
Pero si se hubiera detenido a socorrer a la anciana y esta, agradecida, hubiese abierto su bolso y agradecido la gentileza de tu hija obsequiándole diez riksdalers, ¿no te parece que esto bien valdría la pena de una carta? —preguntó el redero.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test