Translation for "songez" to spanish
Translation examples
— Voyons, vous ne songez pas à refuser ?
—¡No pensará usted negarse!
Mais songez plutôt à ce que vous avez déjà accompli.
Pero centraos en pensar lo que habéis logrado.
— Absolument ; nous nous en servons pour les fouilles. Mais vous ne songez pas à…
—Claro, las tenemos para las excavaciones. No pensará usted…
Cela peut vous être égal à vous, mais songez aux autres.
Puede que a ti no te importe, pero debes pensar en los demás.
Cessez de penser aux hommes, et songez plutôt à la femme que vous voulez pour sœur.
Deja de preocuparte por ellos y empieza a pensar en la mujer que quieres por hermana.
— Je suppose, monsieur Dossin, que, dans ces conditions, vous ne songez plus à nier un acte qui…
—Supongo, señor Dossin, que, en esas condiciones, no pensará en seguir negando un acto que…
La Belle haletait. — Et ne songez plus jamais, plus jamais au Prince Alexis.
Bella se quedó boquiabierta. —Y nunca, nunca más, volváis a pensar en el príncipe Alexi.
Ah, songez à la façon dont ses nombreuses compétences pourraient servir les jeux amoureux !
¡Ay, pensar en la forma en que sus numerosas habilidades podían ser empleadas en el juego amoroso!
– C’est horrible à penser, dit Sissy en pâlissant. – Oh ! oui, c’est horrible à penser. Songez donc, si on l’avait assassiné ! »
—Es una idea espantosa —exclamó Cecí, empalideciendo. —Sí; es espantoso pensar que acaso haya sido asesinado.
Vous imaginez ça? Songez un peu aux surprises dans les maternités, quand tous ces mutards rectifiés vont commencer à coucher ensemble.
¿Puede usted imaginar eso? Piense en las sorpresas que se producirían en la nursería cuando todos esos mutantes corregidos y mentirosos empezaran a reproducirse entre ellos.
Songez simplement à ceci : il est logique de croire que cette exigence de spiritualité, de noblesse d’âme et de pensée ait pu représenter pour beaucoup de bourgeois un objectif aussi important que difficile à réaliser ;
Pensad aunque sea sólo en esto: es lógico imaginar que esa pretensión de espiritualidad, de nobleza de alma y de pensamiento representase para muchos burgueses un objetivo tan necesario como dificultoso;
Songez qu’en treize ans, le département de recherches métallurgiques de cet institut, qui a dépensé plus de vingt millions de dollars, n’a mis sur le marché qu’un nouveau produit pour l’argenterie et une préparation anticorrosive qui, si je ne m’abuse, ne vaut pas les anciennes… Alors, imaginez la réaction de l’opinion publique si un simple particulier peut sortir un produit qui révolutionne la science du métal et se révèle une réussite exceptionnelle ! »
Si considera que durante trece años este Instituto ha albergado un Departamento de Investigaciones Metalúrgicas a un coste de más de veinte millones de dólares sin producir nada, aparte de un pulimento plateado y de una preparación anticorrosiva que a mi juicio no es tan buena como las anteriores, puede imaginar cuál será la reacción del público si un particular fabrica un producto que revoluciona la ciencia entera de la metalurgia y triunfa en toda la línea de un modo tan sensacional.
terrible ; extraordinaire… Mais attention : si je l’avais vingt-quatre heures entre les mains, à l’interroger comme je dis, moi, comme je sais, moi, don Gaetano vomirait son âme, si âme il a… Et ne songez pas, par charité !, à des mauvais traitements, à des tortures… Je le ferais simplement descendre de son piédestal, je lui ferais seulement sentir que pour moi il ne vaut pas plus que le voleur de poules, que le drogué surpris avec ses trois grammes d’héroïne en poche… Quand un de ceux qui se croient puissants entre dans un poste de police et s’entend ordonner d’ôter ses lacets de souliers et sa ceinture de pantalon, il s’effondre, mon cher ami, il s’effondre à un point que vous n’imaginez même pas.
terrible, extraordinario… Pero mire: si lo tuviera en mis manos durante veinticuatro horas, y lo interrogara como hago yo, como yo sé hacer, el padre Gaetano vomitaría hasta el alma, si es que la tiene… Y no piense, ¡por favor!, en malos tratos, en torturas… Me limitaría a hacerle bajar del pedestal, a hacerle sentir que para mí está al mismo nivel que un ladronzuelo de gallinas, que el adicto al que pescan con sus tres gramos de heroína en el bolsillo… Cuando uno que se cree poderoso entra en una comisaría y oye que le mandan quitarse los cordones de los zapatos y el cinturón de los pantalones, se desmorona, querido amigo, se desmorona como no puede usted ni siquiera imaginar.
Commencez donc, en montrant moins de tristesse, à lui faire croire que vous songez moins à Danceny.
Empiece por mostrarle menos tristeza, y por hacerle creer que se ocupa menos de Danceny.
mais on m’a toujou dit qu’il ne faut jamais croire les Monsieux, et que vous autres courtisans êtes des enjoleus, qui ne songez qu’à abuser les filles.
mas siempre me han dicho que no había de creer nunca a los señores, y que los cortesanos sois unos engatusadores, que no pensáis más que en engañar a las muchachas.
Mais songez à cela… Vous aussi, mon jeune ami des antipodes, devriez méditer là-dessus. Qui suis-je ?
Pero considera otra cosa. ¡Y usted también, mi joven amigo de las Antípodas, debe reflexionar en ello! ¿Qué soy yo?
– Maître Tomkins, dit Phœbé d’un ton suppliant, songez, pour l’amour de Dieu, que je suis une pauvre orpheline, ne me faites pas d’injure ; ce serait une honte pour votre sexe et pour votre force. – Je n’entends rien à vos belles paroles. – J’y réfléchirai demain.
—Señor Tomkins —replicó la joven con voz suplicante—, pensad, por el amor de Dios, que soy una pobre huérfana, no me hagáis una injuria, pues esto sería una vergüenza para vuestro sexo y para vuestra fuerza. No entiendo vuestras pomposas palabras; pero reflexionaré en ellas mañana.
Mais songez qu’il pourrait ne pas en être digne.
Sin embargo, debes considerar que tal vez no se lo merece.
Songez aux montres compliquées et aux instruments de précision qu’ils fabriquent.
Uno no tiene más que considerar la complejidad de los relojes y de los instrumentos de precisión que fabrican.
— Elle me donne envie de gerber, mais… songez aux neuf mille autres.
—Me da ganas de vomitar, pero… hay que considerar a los otros nueve mil.
Songez que Platon y voisine avec Aristote, et Shakespeare avec Marlowe.
Hay que considerar que Platón está allí codo a codo con Aristóteles; y Shakespeare con Marlowe.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test