Translation for "sommée" to spanish
Translation examples
C’était cela, en somme !
¡Eso era, en resumidas cuentas!
Ils étaient dans le secret, en somme.
Estaban en el secreto, en resumidas cuentas.
Il ne s’était rien passé, en somme.
No había pasado nada, en resumidas cuentas.
Rien ne marche, en somme.
No hay nada que funcione, en resumidas cuentas.
— En somme, dit-il, que voulez-vous ?
—En resumidas cuentas, ¿qué es lo que quieren?
– Vous n’avez pas réfléchi, en somme.
—En resumidas cuentas, no se paró a reflexionar.
C’était presque son quartier, en somme.
Era casi su barrio, en resumidas cuentas.
Qu’est-ce que Maigret avait appris, en somme ?
¿Qué había sabido Maigret, en resumidas cuentas?
Une touisa du danger, en somme.
Una tuisa peligrosa, en resumidas cuentas.
– Depuis, qu’avons-nous vu, en somme ?
-¿Qué hemos visto nosotros después, en resumidas cuentas?
— En somme, résuma Maigret, c’est surtout le matin qu’il était dehors.
—En suma —resumió Maigret—, sobre todo era por la mañana cuando estaba fuera.
– En somme, ai-je résumé, ils ne diffèrent guère de la plupart des gens qu’on a rencontrés jusqu’ici. – Ils nous poignarderont dans le dos !
—Así que son prácticamente como el resto de la gente con la que nos hemos tropezado —resumí.
— En somme, commenta Lucky, il vous serait impossible de retrouver votre astéroïde en ce moment.
—Lo que usted está diciendo —resumió Lucky— es que no puede regresar a su roca ahora.
— En somme, on pourra les attraper et les renvoyer aux Enfers, résuma Percy, mais ils reviendront à chaque fois.
—Así que podemos atraparlos y deportarlos, pero seguirán volviendo —resumió Percy.
— En somme, résuma l’inspecteur, vous avez passé la nuit dehors et vous n’avez aucun témoin pour affirmer que vous étiez à Munster.
—En concreto —resumió el inspector— usted ha pasado la noche por las calles y nadie puede afirmar que usted haya estado en Munster.
Ils étaient tous les deux en face de centaines de lettres et de billets qui résumaient en somme toute la vie d’un homme. — En voici une.
Estaban sentados los dos delante de centenares de cartas y billetitos cuya lectura resumía toda la vida de un hombre. —Aquí hay una.
Il a résumé les options à notre disposition : le centre de désintoxication dont il avait la charge, gratuit et très modeste, ou une clinique de San Francisco, qui coûtait mille dollars par jour et que j’ai écartée sur-le-champ, car où aurions-nous trouvé cette somme ?
Resumió las opciones a nuestra disposición, desde el centro de rehabilitación a su cargo, gratis y muy modesto, hasta una clínica en San Francisco, que costaba mil dólares diarios y yo descarté al punto, porque no había de dónde sacar esa cantidad.
Autrement dit, en langage mathématique, il réduisit le mouvement de la figure à la somme de ses facteurs élémentaires, à ses plus simples formes d’expression. Il combina ensuite ces diverses formes en une figure qui, à travers ses lignes rythmiques et harmoniques, projette sur notre imagination les sentiments poétiques qui animaient l’artiste lui-même.
En lenguaje matemático, podríamos decir que resumió el movimiento de la figura en sus factores, sus formas más simples de expresión, y luego las combinó en un patrón que gracias a sus líneas rítmicas y armoniosas produce un efecto sobre nuestra imaginación, que corresponde a los sentimientos de poesía solemne y tierna que invadían al artista.
Au début des années trente, j’ai publié deux énormes compilations, La Science de la vie et Le Travail, la richesse et le bonheur de l’humanité, destinées à former avec Esquisse de l’Histoire universelle une trilogie qui représenterait la somme des connaissances modernes sur l’humanité – historiques, biologiques et sociologiques – mais elles ne connurent pas le même succès.
A comienzos de los años treinta publiqué dos compilaciones enormes, La ciencia de la vida y El trabajo, la riqueza y la felicidad de la humanidad, que, junto con Esquema de la historia universal, formaban una trilogía que resumía todo el conocimiento moderno sobre la humanidad (histórico, biológico y sociológico), pero estos dos últimos libros no tuvieron tanto éxito.
« Cette confidence que vous venez me faire, absolument spontanément, je la considère, Bardamu, comme l'indice très encourageant d'une amélioration notable de votre état mental... Vaudesquin , d'ailleurs, cet observateur modeste, mais combien sagace, des défaillances morales chez les soldats de l'Empire, avait résumé, dès 1802 , des observations de ce genre dans un mémoire à présent classique, bien qu'injustement négligé par nos étudiants actuels, où il notait, dis-je, avec beaucoup de justesse et de précision des crises dites d'“aveux”, qui surviennent, signe entre tous excellent, chez le convalescent moral... Notre grand Dupré, près d'un siècle plus tard, sut établir à propos du même symptôme sa nomenclature désormais célèbre où cette crise identique figure sous le titre de crise du “rassemblement des souvenirs”, crise qui doit, selon le même auteur, précéder de peu, lorsque la cure est bien conduite, la débâcle massive des idéations anxieuses et la libération définitive du champ de la conscience, phénomène second en somme dans le cours du rétablissement psychique. Dupré donne d'autre part, dans sa terminologie si imagée et dont il avait l'apanage, le nom de “diarrhée cogitive de libération à cette crise qui s'accompagne chez le sujet d'une sensation d'euphorie très active, d'une reprise très marquée de l'activité de relations, reprise, entre autres, très notable du sommeil, qu'on voit se prolonger soudain pendant des journées entières, enfin autre stade : suractivité très marquée des fonctions génitales, à tel point qu'il n'est pas rare d'observer chez les mêmes malades auparavant frigides, de véritables “fringales érotiques”.
«Esta confidencia que acaba de hacerme, de forma absolutamente espontánea, la considero, Bardamu, indicio muy alentador de una mejoría notable en su estado mental… Por lo demás, Vaudesquin,[10] observador modesto, pero tan sagaz, de los desfallecimientos morales entre los soldados del Imperio, resumió, ya en 1802, observaciones de ese género en una memoria, hoy clásica, si bien injustamente despreciada por nuestros estudiosos actuales, en la que notaba, como digo, con mucha exactitud y precisión, crisis llamadas “de confesión”, que sobrevienen, señal excelente, al convaleciente moral… Nuestro gran Dupré, casi un siglo después, supo establecer a propósito del mismo síntoma su nomenclatura, ahora célebre, en la que esta crisis idéntica figura con el título de crisis de “acopio de recuerdos”, crisis que, según el mismo autor, debe producirse, cuando la cura va bien encauzada, poco antes de la derrota total de las ideaciones angustiosas y de la liberación definitiva de la esfera de la conciencia, fenómeno secundario, en resumen, en el curso del restablecimiento psíquico. Por otra parte, Dupré, con su terminología tan caracterizada por las imágenes y cuyo secreto sólo él conocía, llama “diarrea cogitativa de liberación” a esa crisis que en el sujeto va acompañada de una sensación de euforia muy activa, de una recuperación muy marcada de la actividad de comunicación, recuperación, entre otras, muy notable del sueño, que vemos prolongarse de repente durante días enteros; por último, otra fase: superactividad muy marcada de las funciones genitales, hasta el punto de que no es raro observar en los mismos enfermos, antes frígidos, auténticas “carpantas eróticas”.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test