Translation for "sombrer" to spanish
Translation examples
La cuvette des toilettes et le lavabo sont noirs, des surfaces sombres qui nous sont favorables.
El retrete y el lavabo son negros, por fortuna para nosotros.
Il faisait sombre, ça sentait le renfermé, les latrines et le chou.
Estaba oscuro y olía a encierro, a lavabo y a coles.
L’œil sombre et rond qui luisait au-dessus du lavabo les regardait d’un air morne.
El oscuro ojo de buey situado sobre el lavabo las miraba perezosamente.
Il se pencha vers la femme inerte enveloppée dans un manteau sombre.
Se agachó junto a una mujer inerte, envuelta en un abrigo negro y sentada junto al lavabo.
Des gants noirs, un ophtalmoscope, un évier et, à présent, la visière sombre d’un casque de moto.
Guantes negros, un oftalmoscopio, un lavabo y, ahora, la visera oscura del casco de un motorista.
Ce jour-là, Suggs avait fait quinze voyages aux toilettes, les marquant dans son journal avec une sombre satisfaction.
Hoy Suggs había hecho quince viajes al lavabo, y los había ido apuntando en su diario con una especie de siniestra satisfacción.
Ça fait un an que tu paniques devant la moindre ruelle sombre, la moindre pièce mal éclairée, le moindre placard obscur.
Llevas un año sintiendo paranoia en las callejuelas oscuras, las habitaciones oscuras, los lavabos oscuros.
Puis je sombre pendant un moment. Quand je me réveille, je suis dans la salle de bains de la chambre que je partage avec mon ami Louis Purington.
Sufro un breve eclipse, y me despierto de rodillas en el lavabo de la habitación doble que comparto con mi amigo Louis Purington.
Venez voir ce que j’ai découvert ! » Sous le lavabo de la salle de bains, ou dans un placard, ou dans un coin sombre.
Una casualidad afortunada… «¡Oh, mamá Lois, ven a ver lo que he encontrado!», debajo del lavabo, en un armario o tirados en algún rincón oscuro.
Damien nous a conduits à une porte derrière le bar et un couloir si sombre que j’ai à peine deviné les toilettes en passant.
Ted nos llevó hacia una puerta junto a la barra, y luego por un pasillo tan oscuro que apenas reconocí los lavabos cuando pasamos por delante.
Puis il tendit le bras au-dessus de l’évier, descendit d’une étagère un bocal d’une capacité de quatre litres, contenant une substance sombre ;
Entonces alargó el brazo hasta el fregadero, cogió una jarra llena de una sustancia oscura;
La fenêtre au-dessus de l’évier est sombre, opaque comme paraissent l’être les fenêtres de l’asile psychiatrique dans la lueur orange du soleil couchant.
La ventana de encima del fregadero está negra y opaca como el anaranjado de la pintura en las ventanas del manicomio.
Un liquide sombre jaillit dans l’évier, je sursautai, me heurtant la tête contre l’angle d’un des piliers qui soutenaient la cheminée.
Un gran chorro de un líquido oscuro cayó de repente en el fregadero y yo salté, golpeándome la nuca contra la arista de uno de los pilares que sostenían la chimenea.
C’était sombre à l’intérieur, une pièce plutôt petite, une cuisine, avec des verres sales et des tasses à café dans l’évier, et une autre porte fermée.
El interior estaba oscuro. Era una habitación más bien pequeña, una cocina, con vasos sucios y tazas de café en el fregadero, y otra puerta cerrada.
Celle-ci ne comportait qu’une pièce, avec un fourneau à gaz, une table ronde, un évier et, derrière un rideau, un lit recouvert de rouge sombre.
La portería no se componía más que de una habitación, con un hornillo de gas, una mesa redonda, un fregadero, y, tras una cortina, una cama cubierta con una colcha encarnada.
Ce passage donnait vue sur une cuisine sombre où à toute heure du jour s’activait, le plus souvent au-dessus d’un évier, une personne de sexe féminin et d’âge indéfinissable.
Desde este pasillo se veía el interior de la lúgubre cocina, donde una mujer de edad indeterminada se afanaba a todas horas del día, casi siempre sobre el fregadero.
Il s’approcha d’une petite fenêtre dans le mur de côté, à travers laquelle il vit, juste là sous ses yeux, une cuisine sombre, avec un évier en métal, et une porte ouverte vers un espace plus lumineux.
Se acercó despacio hasta un ventanuco de la pared lateral: una cocina en penumbra, un fregadero de acero exactamente delante de él, una puerta abierta al fondo a un espacio más claro.
Les meubles étaient sombres et imposants eux aussi, fréquemment poussiéreux et toujours encombrés : des journaux sur le divan, des châles afghans par terre, des vieux bas ou des souliers sous les fauteuils, de la vaisselle dans l’évier.
Los muebles también eran oscuros y grandes, generalmente llenos de polvo y siempre desordenados: periódicos sobre el sofá, chales afganos por el suelo, zapatos sueltos o medias bajo las sillas, platos en el fregadero.
Elle se débarbouilla au lavabo avec un savon et une serviette et elle se pencha et laissa retomber devant elle sa sombre chevelure et la frotta cinquante fois sur toute sa longueur avec la serviette mouillée puis la brossa, comptant le double de coups de brosse.
Se lavó en el fregadero con jabón y trapo, se inclinó para dejar caer el pelo por delante de ella, se pasó el trapo húmedo a todo lo largo de la melena unas cincuenta veces y se lo cepilló otras tantas.
Sa tête avait sombré dans sa main où elle la tint, prenant une grande inspiration, se levant brusquement avec un pas en direction de l’évier pour prendre une serviette en papier se mouchant là, encore avec une urgence creuse, regardant au-dehors.
Ella hundió la cabeza entre las manos, respiró profundamente, se levantó de forma súbita y dio un paso hacia el fregadero para coger un pañuelo de papel se sonó la nariz ahí, otra vez con una urgencia vacía, mirando por la ventana.
« La maison ne va pas sombrer », dis-je.
Este negocio no se hundirá», le digo.
Il ne se laisserait sûrement pas sombrer dans ce cauchemar.
Seguro que no se dejaría hundir en esta pesadilla.
Je vais sombrer comme une pierre jusqu’au fin fond du monde.
Me hundiré como una piedra hasta el fondo del mundo.
— On dirait qu’il a sombré d’un coup, dit Dirk.
—Parece que se acabe de hundir —dijo Dirk.
Des cargos peuvent y sombrer, des gens s’y noyer.
Puede hundir barcos mercantes, ahogar personas.
Nous pourrions faire sombrer Anderson dans la mer en quelques instants.
Podríamos hundir Anderson en el mar en unos segundos.
Je suis sûr que le navire va sombrer. Je suis sûr que les canots peuvent atteindre Le Cap.
Creo que el barco se hundirá y creo que los botes podrán llegar hasta El Cabo.
Dunwich sombre lentement sous les vagues, jusqu’au jour où les cloches de l’église finiront par sonner la marée.)
Dunwich se hundirá poco a poco bajo las olas hasta que un día las campanas de la iglesia repiquen con la marea).
On ne doit jamais prononcer certains mots parce qu’ils attirent le mauvais sort. « Sombrer », par exemple, ou « récifs » ou « désastre ».
Había ciertas palabras que nunca utilizaban porque traían mala suerte, como «hundir», «rocas» o «desastre».
 Capitaine, dit-il lentement, si vous faites ça, il ne va pas seulement sombrer ; il ne va pas seulement brûler ;
—Capitán —indicó muy despacio—, si hace usted eso, el buque no sólo se hundirá, no sólo arderá, no sólo explotará.
Pourquoi cette nuit ne s’arrête-t-elle pas de sombrer ?
¿Por qué esta noche no para de hundirse?
Qu’est-ce que le bonheur sinon sombrer ?
¿Qué es la felicidad, si no hundirse?
Leopoldine ne le laissa pas sombrer.
Leopoldina no le dejó hundirse.
Lui aussi avait crié sa souffrance avant d’y sombrer.
También él había gritado su sufrimiento antes de hundirse en él.
Depuis des semaines, il luttait pour ne pas sombrer.
Desde hacía semanas luchaba por no hundirse.
Jamais il ne lui disait qu’il avait peur de sombrer.
Nunca le dijo que temía hundirse.
Il flotte, tout raide, pour ne pas sombrer dans la terreur.
El flota rígido para no hundirse en el terror.
Nous ne voulons pas voir notre empire sombrer dans l’oubli.
No veremos al Imperio hundirse en el olvido.
Arleen et Trudi virent Joyce sombrer.
Tanto Arleen como Trudi vieron a Joyce hundirse.
Il avait suffisamment bu pour sombrer dans un sommeil de plomb.
Había bebido lo suficiente como para hundirse en un profundo sueño.
Un sentiment d’irréalité lui vint quand elle pénétra dans la pièce sombre, qui sentait le renfermé et l’humidité.
Una sensación de irrealidad la embargó cuando entró en el lavadero.
Il faisait sombre dans la buanderie déserte. Elle avança en tâtonnant vers la porte et traversa sans bruit l’entrée éclairée par une unique une lampe à pétrole à la lumière vacillante.
El lavadero estaba a oscuras y vacío, se abrió paso a tientas hasta la puerta y atravesó sigilosamente el vestíbulo de la entrada, donde solo brillaba una lámpara de petróleo centelleante.
Il s’assit loin d’elles, seul sous le porche obscur dans l’air vif, sous la lune pénétrant la masse du sombre noyer au-delà du lavoir.
John se sentó aparte, solo, en el porche trasero, tomando el vivificante aire nocturno e iluminado por la luna, que se alzaba por encima del negro nogal, más allá del lavadero.
La gloire et la peinture avaient oublié depuis très longtemps cette grande bâtisse de la Calzada de Diez de Octubre, qui était devenue étouffante, tombant en ruine. Chaque pièce de l’ancienne demeure avait été transformée en appartement indépendant, avec une buanderie et des toilettes communes au fond, des murs écaillés et graffités de génération en génération, une odeur persistante de gaz et un long fil à linge pris d’assaut en ce dimanche matin. Le sommet et l’abîme, commenta Manolo. Il avait raison. Cette maison collective sombre et soumise à la promiscuité semblait si éloignée de la résidence de la rue Santa Catalina qu’on pouvait penser que des océans et des montagnes, des déserts et des siècles d’histoire les séparaient.
La gloria y la pintura se habían olvidado hacía mucho tiempo de aquel caserón de la Calzada de Diez de Octubre, convertido en un solar ruinoso y caliente, cada estancia de la antigua mansión se transformó en casa independiente, con lavadero y baño colectivo al fondo, paredes desconchadas y escritas de generación en generación, un olor a gas imborrable y una larga tendedera muy concurrida esa mañana de domingo. La cumbre y el abismo, comentó Manolo y tenía razón. Aquella cuartería promiscua y oscura parecía tan distante de la residencia de la calle Santa Catalina que podía pensarse que las separaban océanos y montañas, desiertos y siglos de historia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test