Translation for "soixante-huitard" to spanish
Soixante-huitard
Translation examples
Deux ex-soixante-huitards, pas finis comme leur révolution.
Dos ex hijos del sesenta y ocho, inconclusos como su revolución.
— Je me ferai un plaisir de lui remettre personnellement votre copie de néo-post-soixante-huitard attardé.
—Será un placer entregarle personalmente su deber de neo-post-mayo-del-sesenta y ocho, algo retrasado.
— Papa, c’est toi qui m’as fait mettre ton dessin de soixante-huitard dans mon cartable, c’est toi qui as fourré ce sujet de rédac dans la tête de Crastaing, tout ça pour que Tatiana rencontre Ismaël et qu’ils repartent de zéro.
—Papá, tú me hiciste meter aquel dibujo tan mayo del sesenta y ocho» en la cartera, tú le metiste en la cabeza a Crastaing el tema de la redacción… Y todo para que Tatiana conociese a Ismael y volvieran a empezar.
Depuis la première page où il évoque la ville romaine entièrement recouverte d’écriture tant officielle que privée jusqu’aux dernières où il célèbre la guérilla soixante-huitarde des graffitis, Petrucci poursuit un idéal de « ville écrite », de lieu saturé de messages articulés en signes alphabétiques, qui vit et communique à travers le dépôt de mots exposés aux regards.
Desde la primera página en que evoca la ciudad romana toda cubierta de inscripciones, tanto oficiales como privadas, hasta las últimas en que celebra la guerrilla de los grafiti del sesenta y ocho, Petrucci persigue un ideal de «ciudad escrita», de lugar saturado de mensajes articulados como signos alfabéticos, que vive y comunica depositando palabras expuestas a las miradas.
Sur quoi il célébrait le processus de cuisson de la tête de porc partagée en deux moitiés qui, dans une grande marmite et recouverte d’eau salée, devait frémir à petit feu pendant deux bonnes heures, tandis que des clous de girofle, des feuilles de laurier et un oignon entier devaient lui donner un premier goût. Lorsque à la fin des années soixante, et donc à une époque saturée de protestations, où la colère, l’irritation, la rage étaient disponibles à bon marché sous forme de manchettes et d’herbes aromatiques, j’écrivis un long poème intitulé « Le pâté de tête », j’y fis certes cuire des condiments traditionnels, mais j’ajoutai sans cesse « une pointe de couteau de rage résiduelle caillée, épaissie » et je n’économisai ni la colère ni l’irritation qui, en des temps d’impuissance face à la violence des pouvoirs, montèrent en graine et permirent ainsi aux révolutionnaires qu’on appela ensuite les « soixante-huitards » de hisser des banderoles rouges de fureur.
Después de lo cual celebraba el proceso de cocer la cabeza de cerdo partida en dos, que, en una amplia olla y cubierta con agua salada, debía hervir a fuego lento dos horas cumplidas, y a la que clavos y hojas de laurel, así como una cebolla entera, debían dar el primer gusto. A finales de los sesenta, es decir, en una época cargada de protestas, en la que se podían conseguir baratas ira, cólera y rabia como titulares de periódico y especias, escribí un largo poema con el título de «Cabeza de jabalí», en el que hacía hervir desde luego las especias tradicionales, pero una y otra vez añadía una punta de cuchillo de rabia coagulada, espesa y residual, y no escatimaba ira y cólera, que brotaban de debajo de las piedras en aquellos tiempos de impotencia ante los poderes que ejercían la violencia, y que luego ayudaron a los llamados revolucionarios del «Sesenta y ocho» en sus pancartas rojas de ira y cólera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test