Translation for "sodomisation" to spanish
Sodomisation
  • sodomización
Translation examples
sodomización
La sodomie hétérosexuelle : l’amour qui tait son nom.
La sodomización heterosexual: el nuevo amor que no osa pronunciar su nombre.
Je dis : « Je pense que l’on pourrait très bien décrire votre alliance, monsieur, comme la sodomisation conjointe de la justice et de la vérité.
Dije: «Creo que la mejor forma de describir tu alianza con Cabal es que ésta es una sodomización doble de la justicia y la verdad.
Les viols et les sodomies n’étaient pas toujours post mortem, et tout semblait indiquer que, dans certains cas où l’on avait trouvé des traces de sperme dans les cavités vaginales et buccales, les victimes, avant la catastrophe, avaient cédé de bonne grâce aux charmes du visiteur.
Las violaciones y sodomizaciones no siempre eran post-mortem, y todo parecía indicar que en ciertos casos en que se habían encontrado rastros de esperma en las cavidades vaginales y bucales, las víctimas habían cedido de buena gana, antes de la catástrofe, a los encantos viriles del visitante.
Le médecin, en revanche, devait conduire sur trente-cinq milles en pleine brousse avant la nuit, sous peine d’être surpris par les Bédouins, fait prisonnier et emmené dans une tente où, poursuivit-il, il serait soumis à une humiliante et douloureuse sodomisation.
Él, en cambio, había de conducir treinta y cinco millas a campo traviesa antes de caer la noche, so pena de ser sorprendido por los beduinos, apresado y conducido a una jaima y allí, según dijo él mismo, sometido a una vejatoria y dolorosa sodomización.
Par ailleurs, dans le contexte de cette évocation d’une sodomisation imaginaire de la mère patrie (ou du père matrie : une connotation homosexuelle ne pouvant a priori être écartée), il est bien vrai que l’expression castillane entrar a saco était plus efficace et suggestive que le français « mettre à sac », le mot saco évoquant d’autres expressions castillanes bien précises : dar por el saco, par exemple, qui veut dire « enculer » ou « foutre en cul », et tomar por el saco, qui veut dire exactement la même chose mais sur le mode passif.
Por otra parte, en el contexto de esta evocación de una sodomización imaginaria de la madre-patria (o del padre-matria: toda vez que no podía descartase a priori una connotación homosexual), es cierto que la expresión castellana «entrar a saco» era más eficaz y sugestiva que el francés mettre à sac, pues la palabra «saco» evocaba otras expresiones castellanas muy precisas: «dar por el saco», por ejemplo, «tomar por el saco», que quiere decir exactamente lo mismo pero en pasiva.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test