Translation for "sinécure" to spanish
Sinécure
Translation examples
Être sa mère n'était pas une sinécure.
Ser su madre no era una sinecura.
Ne crois pas que notre travail soit une sinécure, ma fille.
No creas que nuestro trabajo sea una sinecura, mujer.
Mon travail est censé être une sinécure. — Pourquoi ?
Mi cargo debería ser una sinecura —¿Por qué?
Il est sans doute très important de désenfler les sinécures et d’écheniller le budget;
Es, sin duda, muy importante desinflar las sinecuras y descocar el presupuesto;
Dans le monde des partis politiques, le dévouement rapportait un salaire et le succès une sinécure.
En el mundo partidista, la dedicación le suponía a uno un sueldo, el éxito una sinecura.
Or, l’héritage n’était nullement une sinécure, ni même une place facile à prendre.
Pero la herencia no era una sinecura, ni tan siquiera una plaza fácil de tomar.
Nairobi était-il une sinécure pour lui ? Un placard doré à la fin d’une superbe carrière ?
¿Era Nairobi una sinecura para Donohue? ¿Un premio de despedida al final de una distinguida carrera?
Arsène ne tarda pas à s’apercevoir que son poste de secrétaire ressemblait furieusement à une sinécure.
Arsenio no tardó en comprobar que su cargo de secretario se parecía extraordinariamente a una sinecura.
— Cette sinécure est une escroquerie, dit-il à Riverola au cours d’une de leurs dernières conversations téléphoniques.
—Esta sinecura es una engañifa —le dijo a Riverola en una de las últimas conversaciones telefónicas que mantuvieron—.
Beard avait désormais un but dans l’existence et se débarrassait de la plupart de ses anciennes sinécures.
Ahora Beard desbordaba de proyectos y se desprendía de muchas de sus antiguas sinecuras.
On lui a attribué une sinécure dans une banque privée. Vice-président de quelque chose. Assez facile à trouver.
Disfruta de una prebenda en uno de los bancos privados, vicepresidente de no sé qué. Fácil de localizar.
– Au lieu de cela, je vais devoir écouter des médecins parler d’accouchement !… Mon père me trouve de ces sinécures !...
- Y en cambio voy a tener que oír a los médicos hablando de partos... ¡Mi padre me consigue cada prebenda...
Tous ceux qui bénéficient aujourd’hui d’une sinécure allant demain par troupeaux arracher les mauvaises herbes sur les voies ferrées du South Side.
Los que ahora disfrutan de prebendas arrancarán maleza de las vías del South Side.
C’était mon influence qui leur avait procuré cette sinécure aussi me laissèrent-ils pénétrer dans les quartiers des femmes sans oublier de me saluer avec respect.
Sin embargo, yo había utilizado mis influencias para asegurarles esta cómoda prebenda, por lo que me dejaron pa­sar a las habitaciones femeninas con un saludo respetuoso.
Kemper le convainc de la mettre au nom de la fille survivante sous forme de capital avec allocations : Helen bénéficie aujourd’hui d’une jolie sinécure.
Kemper lo convence para que la destine a la hija superviviente; así, Helen hoy dispone de una hermosa prebenda.
Ce poste qui, en 1796, était le salut et une distinction pour l’ex-jacobin Joseph Fouché, à demi affamé, proscrit et méprisé, ne semble, en 1815, qu’une misérable sinécure au duc d’Otrante riche à millions et considéré par tous. Ses prétentions ont grandi avec le succès ;
Lo que en 1796 suponía salvación y honor para el muerto de hambre, para el proscrito y despreciado exjacobino José Fouché, le parece al multimillonario, al bien amado Duque de Otranto, en 1815, una prebenda miserable.
Dans sa garnison de Milovice, le nouveau lieutenant est chargé de diriger l’entraînement des recrues, tâche dont la presse assure qu’elle n’est pas une sinécure, précisant pour enluminer sa légende que, tous les soirs, le courrier militaire est transporté à pied par le plus grand coureur du monde.
En su guarnición de Milovice, al nuevo teniente se le encomienda dirigir el entrenamiento de los reclutas, cometido del que la prensa asegura que no es una prebenda, precisando para ilustrar su leyenda que el correo militar lo transporta todas las noches a pie el mejor corredor del mundo.
J’aurais pu les en empêcher, je suppose, mais je ne pouvais pas me permettre de tuer celui que je considérais comme mon seul héritier, et j’ai donc fait mine de ne pas voir qu’on usurpait mes prérogatives, que les charges de mes amis devenaient des sinécures et que le véritable pouvoir se concentrait entre des mains beaucoup plus jeunes.
Supongo que podría habérselo impedido, pero no podía permitirme matar al que consideraba mi único heredero y lo dejé pasar, simulando que ignoraba cómo me estaban usurpando mis prerrogativas y que los puestos de los amigos se convertían en prebendas mientras el poder real parecía pasar a manos mucho más jóvenes.
Évidemment ce monsignor devait connaître assez mal l’esprit et les aptitudes de ses concitoyens, ou peut-être espérait-il que son legs, avec le temps et la commodité, allumerait dans leur âme l’amour de l’étude. Jusqu’à présent, je puis en rendre témoignage, rien ne s’est allumé, et je le dis à la louange de ses concitoyens. Ce don fit même naître si peu de reconnaissance pour Boccamazza que la commune alla jusqu’à refuser de lui ériger un simple buste, et quant aux livres, elle les laissa des années et des années entassés dans un magasin vaste et humide, d’où elle les tira ensuite, jugez un peu dans quel état ! pour les loger dans la petite église solitaire de Santa-Maria-Liberale, désaffectée je ne sais pour quelle raison. Là, elle les confia sans aucun discernement, à titre de bénéfice et comme sinécure, à quelque fainéant bien protégé, qui, pour deux lires par jour, surmonterait le dégoût d’endurer pendant quelques heures leur relent de moisi et de vieillerie.
Indudablemente, no debía el tal monseñor estar muy al tanto de la índole y aptitudes de sus paisanos, o abrigaba la esperanza de que con el tiempo y la comodidad inflamaría con su legado el amor al estudio en sus favorecidos. Hasta ahora puedo certificar que no se les ha inflamado; lo cual hago constar en alabanza de mis paisanos. El Municipio mismo mostróse tan poco agradecido al monseñor por su presente, que ni siquiera se dignó erigirle un busto, por lo menos, y tuvo los libros arrumbados mucho tiempo en un destartalado y lóbrego almacén, de donde los sacó luego, ya podéis figuraros en qué estado, para colocarlos en la iglesuca trasconejada de Santa María Liberal, donde, no sé por qué razón, no se celebra. Allí se los encomendó a tontas y a locas, a título de beneficio y como prebenda, a un gandulazo con buenas aldabas, que por dos liras al día había de tomarse la molestia de aguantar por algunas horas el tufo de la humedad y la vejez.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test