Translation for "servante" to spanish
Translation examples
Au travers de sa servante.
A través de su servidora.
—Je suis la Servante Minga.
—Soy la Servidora Minga.
 Votre humble servante,
Vuestra humilde servidora,
—Tu feras une bonne Servante.
   —Serás una buena Servidora.
C’étaient les Colombes, les servantes de l’oracle.
eran las sibilas, servidoras del oráculo.
Tu as été une servante menteuse et déloyale.
Fuiste una servidora falsa y desleal.
Devenir une Servante des Dieux ?
   ¿Convertirse en Servidora de los Dioses?
—Commencer ma formation de Servante.
   —Para empezar mi instrucción como Servidora.
 Servante Reivan Couperoseau,
   Servidora Reivan Cortajuncos:
Servante novice Reivan.
   —Servidora novicia Reivan.
Nous sommes vos servantes.
Somos sus sirvientas.
Mais pas votre servante.
Pero no soy su sirvienta.
– Qu'est-elle devenue, votre servante?
—¿Qué ha sido de su sirvienta?
— Je ne suis pas votre servante !
—Yo no soy sirviente de nadie.
Elle et les servantes.
Lo habían criado ella y las sirvientas.
C’est la servante de la Laide.
Es la sirvienta de la Fea.
— Amenez-la-moi, avec sa servante.
—Traédmela, y también a su sirvienta.
Il me prend pour sa servante !
¡Me ha tomado por su sirvienta!
On lui avait affecté une servante.
Le habían asignado una sirvienta.
Regardez votre servante.
Vea a su sirvienta.
Je vais t’envoyer les servantes. — Les servantes ?
Mandaré a las criadas para ayudar. —¿Las criadas?
Une servante est une servante et une dame est une dame !
Una criada es una criada, y una señora es una señora.
Mais elle n’est qu’une servante – une servante très susceptible de vous tuer.
Pero ella solo es una criada: una criada que muy posiblemente acabará con vosotros.
Tu n’es pas une servante.
No eres una criada.
La servante, même déguisée en marquise, elle parle toujours comme une servante.
La criada, por más que se vista de marquesa, sigue hablando como una criada.
Pourquoi comme servante ?
¿Por qué como criada?
Je parle de votre servante.
Me refería a su criada.
Moi, ma femme, sa servante, toi.
Yo, mi esposa, su criada, tú.
Une des servantes de Capricorne.
Una de las criadas de Capricornio.
Baley ouvrit la porte en se servant de son passe-partout de policier.
Baley pasó por la puerta de fuerza empleando su neutralizador de funcionario.
« Et Van Tassel Grant, veuve adorée de Bryden, servante dévouée corps et âme à l'État, qui jouit de son importance et qui jacasse à cœur joie.
Y Van Tassel Grant, la adorada viuda de Bryden, ese abnegado funcionario, gozaba de su importancia y charlaba por los codos.
Depuis longtemps, des rumeurs faisaient état de gangs se servant de gardiens pour transmettre des messages à l’intérieur… sous la menace, par extorsion ou simplement en les payant.
Desde hacía mucho había rumores de que las bandas utilizaban funcionarios de prisiones para mandar mensajes, motivados por amenazas, extorsión o simple avaricia.
À trois reprises, Ginés crut être appelé et à chaque fois la foule se jeta sur le comptoir servant de parapet derrière lequel les employés lisaient les noms des élus du prochain vol.
Ginés creyó ser convocado hasta tres veces, cuando vio que las masas se lanzaban hacia el mostrador y tras el parapeto los funcionarios leían los nombres de los elegidos para el próximo vuelo.
C’est ainsi qu’à partir du décès légal de Tomás, le gouvernement britannique m’alloua une pension de veuvage, en ma qualité de veuve d’un employé de l’ambassade britannique à Madrid, d’un civil servant comme on appelle là-bas les fonctionnaires.
Así que a partir de su defunción legal, el Gobierno británico me asignó una pensión de viudedad, era la viuda de un empleado de la embajada en Madrid, de un civil servant como allí son llamados los funcionarios de la administración.
La Présidente du Sénat, à la tête d’un gouvernement servant cent trente milliards d’individus, portait un costume gris en laine souple, dont le pantalon et la veste n’étaient ornés que d’un discret liseré rouge à l’ourlet et aux poignets.
La Funcionaria Ejecutiva Máxima del Senado, líder de un gobierno que servía a ciento treinta mil millones de personas, llevaba un traje gris de lana suave, pantalones y túnica adornada sólo con escasos galones rojos en las costuras y los puños.
L’accréditation qui faisait de Carvalho un fonctionnaire de la FAO requit, sur l’existence et la nature de cet organisme, une longue explication donnée en pure perte et ne servant qu’à perpétuer la croyance bureaucratique qui veut que la lenteur du franchissement de ses frontières donne la mesure de l’importance d’un pays, difficultés qui se renouvelèrent lorsque Carvalho posa le pied sur le sol afghan, avec une acrimonie supplémentaire, peut-être, comme si les douaniers et les policiers désiraient se montrer à la hauteur de leurs collègues de la rive d’en face.
Los papeles de Carvalho que lo acreditaban como funcionario de la FAO requerían una larga explicación sobre la existencia y la naturaleza de la FAO, explicación inútil, vinculada a la costumbre burocrática de que entretener los pasos de frontera da la medida de la importancia del país que entorpece, y cuando Carvalho pisó suelo afgano, las dificultades se repitieron, aunque tal vez con una cierta sorna, como si los aduaneros y los policías quisieran estar a la altura de sus colegas de la orilla de enfrente.
Cela commença par la servante.
Comenzó por la empleada.
C’est une figure rhétorique servant à faire de l’humour.
—Es un recurso retórico empleado para crear humor.
Ce matin-là, la servante l’attendit avec la tasse de café.
Aquella mañana, la empleada esperó con la taza de café.
La servante qui lui avait apporté son dîner fut la dernière à le voir en vie.
La empleada que le llevó la cena en la noche fue la última en verlo con vida;
en haut, on avait des servantes, des jardiniers, des chauffeurs, des ouvriers du bâtiment.
doncellas, jardineros, chóferes, obreros de la construcción eran empleados arriba.
Son épouse, qui dirigeait les servantes, avait les yeux battus comme si elle avait pleuré.
Su esposa, dirigiendo a las empleadas que servían la mesa, tenía los ojos congestionados de quien ha llorado.
Près de la fenêtre, une servante entre deux âges cousait. C’était tout. Rien qu’eux trois !
Junto a la ventana cosía una empleada de mediana edad. Eso era todo. ¡Sólo ellos tres!
C’est plutôt une sorcière, mais ma maison n’est pas comme la vôtre où les servantes ressemblent presque à des jeunes filles de la bonne société.
Ha de ser una bruja; mi casa no es como la suya, donde las empleadas parecen chicas de sociedad.
Une porte ouverte sur une chambre dont le lit n’était pas défait mais où la servante changeait vite les serviettes.
Una habitación y una cama con las sábanas usadas, aunque la empleada cambió rápidamente las toallas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test