Translation for "serrrer" to spanish
Translation examples
Il faudra se serrer les coudes, à défaut de se serrer autre chose.
Habrá que apretar los codos a falta de apretar otra cosa.
Il fallait serrer les dents.
Apretar los dientes.
Je me force à serrer la détente.
Me ordeno apretar el gatillo.
Je me penche pour serrer les écrous.
Me agacho para apretar las tuercas.
Je peux serrer à tout instant.
«Puedo apretar cuando quiera.»
Regardez, il me suffit de serrer un peu plus fort.
Solo tengo que apretar un poco más.
Il lui faut serrer les mailles.
Sólo le falta apretar la malla.
— Je vais serrer un peu la vis. — Avec ta femme ?
– Voy a apretar un poco más. – ¿A tu mujer?
Serrer le kiki… secouer… relâcher.
Apretar el cuello…, y luego soltar.
Comment prétendez-vous me la serrer, cette vis ?
¿Y cómo pretende apretar mis tuercas?
Je lui ai demandé de me serrer contre lui.
Le pedí que me estrechara.
Il n'arrêtait pas de serrer des mains.
No paraba de estrechar manos.
Faits pour serrer obstinément,
Hechos para estrechar obstinadamente,
Moins de mains à serrer.
Hay que estrechar menos manos.
Je veux venir vous serrer la main.
Voy a estrechar su mano.
– Tu n'aimes pas serrer les mains. – Non.
–No te gusta estrechar manos. –No.
Il lui tendit la main pour serrer la sienne.
Tendió la mano para estrechar la de ella.
Pour moi, un poème c’est comme serrer la main de quelqu’un.
Para mí un poema es como estrechar la mano.
Juste pour lui serrer la main, vous comprenez.
Ya sabe, sólo para estrechar su mano.
Je me retourne pour serrer la main de Lester.
Me vuelvo del todo para estrechar la mano de Lester.
Elle doit serrer les cuisses pour se retenir.
Tiene que apretarse los muslos para contenerse.
Il y eut des périodes pendant lesquelles ils devaient se serrer la ceinture.
Había épocas en las que tenían que apretarse el cinturón.
– À partir de demain, il faudra se serrer la ceinture.
A partir de mañana, habrá que apretarse los cinturones.
– Qu’est-ce que cela ? demanda Louise, qui vint se serrer contre son mari.
—¿Qué es eso? —preguntó Luisa, que fue a apretarse contra su marido.
Cela ne lui fit aucun bien de serrer sa tête vide.
Tampoco le alivió el apretarse la cabeza vacía.
Tu vois les autres s’agglutiner, se serrer, se protéger, s’enlacer.
Ves a los demás aglomerarse, apretarse, protegerse, abrazarse.
– Il y en aura plein qui ne le verront pas de cet œil-là, quand il faudra encore plus se serrer la ceinture.
—Por aquí hay muchos que no lo verán de ese modo cuando haya que apretarse el cinturón.
Il eut brusquement envie de se serrer contre elle, mais la place était déjà occupée par Damas.
Tuvo bruscamente ganas de apretarse contra ella, pero el sitio ya estaba ocupado por Damas.
Les distributeurs de cinéma seraient obligés de se serrer un peu la ceinture, il y aurait des coupes salariales et des licenciements.
Las distribuidoras tendrían que apretarse el cinturón, habría reducciones de salarios y despidos.
Il a dit qu’il était désolé d’avoir à faire ça mais qu’ils devaient se serrer la ceinture.
Dijo que sentía dejarme marchar, pero tenían que apretarse el cinturón.
Et encore, même là, ils avaient dû se serrer dans un angle à cause des hommes étalés un peu partout avec leur couverture.
E incluso allí habían tenido que apretujarse, pues debieron dejar espacio a hombres que no habían encontrado otro lugar mejor en el que estirar sus petates.
— Bien. Il aurait aimé la serrer dans ses bras, mais comme il était brûlant et en sueur il se contenta de lui prendre la main.
—Bien. Holden quería abrazarla, pero hacía mucho calor y se sentía pegajoso debido al sudor, así que se limitó a estirar el brazo y cogerle la mano.
Elle passa en revue puis accomplit la série complexe de mouvements que nécessitait la manœuvre : se décaler, pivoter, étendre les jambes.
Ensayó mentalmente, con esfuerzo, la compleja serie de movimientos que requería la maniobra y luego la puso en práctica: cambiar de postura, girarse, estirar las piernas.
La structure est une tresse cylindrique biaxiale, qui offre donc une excellente résilience. (Elle manipula l’image de façon à la serrer et la desserrer comme un accordéon.) Quand tu mets tes doigts à l’intérieur, elle se détend.
La estructura es una trenza biaxial cilíndrica, así que tiene una excelente elasticidad —manipuló la imagen para que se encogiera y se estirara como un acordeón—. Cuando metes los dedos, se afloja.
l’ordinateur central transmettra une série de signaux aux implants de son cerveau, et Davy restera étendu sur son lit ; si je dis « Dors ! » à l’ordinateur central, Davy s’endormira.
el computador central transmitirá un programa de señales a los implantes en el cerebro de Davy y él se estirará obedientemente en su colchón cuando le digo al computador central: «Duerme» Davy duerme.
Cela dura un instant, et puis je la vis tirer à deux mains sur la jupe et mon bref aperçu d’un paradis voilé disparut. Je la regardai se diriger avec le reste du clan Casaubon vers une série de véhicules garés quelque part aux environs.
Un instante después, vi cómo se llevaba las manos atrás para estirar la falda y mi atisbo del paraíso velado se desvaneció. La observé desaparecer dentro de uno de los coches que los miembros de la familia Casaubon habían dejado aparcados en la calle.
En fait, jusqu’à ce jour même, où son agilité célèbre, sa nervosité bondissante ont presque totalement disparu ; où plusieurs fois par après-midi il se retrouve dans un fauteuil où il ne se souvient pas s’être installé, en s’éveillant d’un sommeil dont il ne se rappelle pas avoir eu besoin ; quand le soir le fait de délacer ses chaussures provoque un grognement qu’il n’entend même pas ; quand dans son lit il essaie pendant de longues minutes de serrer le poing et que parfois il tombe endormi sans avoir réussi dans sa tentative ; quand à la fin de chaque mois il regarde la feuille toute neuve du calendrier et qu’il comprend que là, sur la porte de la penderie se trouvent affichés le mois et l’année où il va très certainement mourir, qu’un de ces gros chiffres noirs sur lesquels son regard se promène lentement est la date à laquelle il doit à jamais disparaître de ce monde – il n’en continue pas moins à réparer aussi promptement qu’il en est capable une balustrade défaillante, un robinet qui coule dans la salle de bains ou bien un clou qui s’est détaché du bout de moquette qui protège le parquet de l’entrée – et cela pour sauvegarder non seulement le confort de ceux qui vivent encore avec lui, mais leur dignité aussi, qui est réelle.
Por cierto, hasta hoy mismo, cuando su famosa agilidad prácticamente ha desaparecido, cuando durante la tarde se encuentra varias veces en una silla en la que no puede recordar cuándo se ha sentado, cuando se despierta de un sueño que le asaltó de pronto, cuando al desatarse los cordones de los zapatos por la noche emite un gemido que ni siquiera oye, cuando en la cama trata durante algunos minutos, en vano, de estirar los dedos y luego cerrar su mano en un puño y, a veces, debe dormirse sin haberlo logrado, cuando a finales de cada mes mira la nueva página del calendario y comprende que allí, en la puerta de la despensa, está señalado el mes y el año en que con toda seguridad morirá, que esos grandes números negros que sus ojos recorren lentamente señalan la fecha en que desaparecerá para siempre del mundo, aun así todavía hoy sigue ocupándose con tanta rapidez como puede de la barandilla floja de la galería, del goteo de un grifo del cuarto de baño o de un hilván que se ha soltado en la alfombra del pasillo. Hace todo esto para mantener no sólo la comodidad de los que todavía viven con él, sino también la dignidad de todos, como debe ser.
Elle voulut quand même se serrer contre lui.
Pero ella quiso estrecharse contra él.
Ils n’éprouvaient pas le besoin de se serrer la main, non plus.
No necesitaban estrecharse la mano.
Il les regardait se serrer la main, s’embrasser.
Los vio estrecharse las manos y abrazarse.
Au lieu de se serrer la main, ils s’embrassèrent.
En lugar de estrecharse la mano, se abrazaron.
Les deux hommes se contentèrent de se serrer la main.
Los dos hombres se contentaron con estrecharse la mano.
Ils devraient se serrer la main et se réconcilier, ne pensez-vous pas ?
Tendrían que estrecharse la mano y hacer las paces, ¿no crees?
Ma coutume, serrer la main. Pas coutume chinoise, ça ne fait rien. 
Esta es mi costumbre. No la de los chinos. Estrecharse la mano.
demanda Colomba avant même qu'ils aient fini de se serrer la main.
—preguntó Colomba, antes incluso de que acabaran de estrecharse las manos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test