Similar context phrases
Translation examples
Se sent-il coupable de quelque chose ?
Tal vez sea un sentimiento de culpa.
On se sent infiniment, incommensurablement seul, m’explique-t-elle.
Es un sentimiento de soledad infinita, inconmensurable.
Jamais je ne me suis sentie désirée avec une telle intensité.
Nadie me ha querido con esa intensidad de sentimientos.
Elle se sent terriblement coupable et craint le pire pour son fils.
Está fuera de sí, con sentimientos de culpabilidad y aterrada por su hijo.
nous demandons-nous, à supposer qu’il sente quoi que ce soit.
¿Qué siente?, nos preguntamos, suponiendo que fuera capaz de tener sentimientos.
— Non, je ne pense pas qu’elle se soit sentie libre de se confier à quelqu’un.
—No, no estoy muy segura de que se sintiera libre para compartir sus sentimientos con nadie.
Elle a l’impression que sa vie touche à sa fin, elle le sent profondément.
Tiene la impresión de que su vida está llegando al final, es un sentimiento que la embarga.
Dans ce revirement diplomatique, il se sent épaulé par le sentiment de tout un peuple.
En ese brusco cambio diplomático se ve apoyado por el sentimiento de todo un pueblo.
On ne se sent pas en sécurité.
No da la sensación de seguridad.
Je me suis sentie atrocement mal.
Era una sensación espantosa.
Il ne sent point qu'il est en mouvement.
No tienen la sensación de estar en movimiento.
Il se sent effroyablement coupable.
Rezuma sensación de culpa.
Madeleine se sent tout étourdie.
Madeleine tiene sensación de mareo.
Elle se sent assoupie, et ce n’est pas une sensation désagréable.
Tiene sueño y la sensación no es desagradable.
Parker sent que la tête lui tourne.
Parker tenía una sensación de mareo.
Quand quelqu’un meurt, on le sent dans ses tripes.
Tienes una sensación cuando alguien está muerto.
Elle s’était sentie tellement bizarre lorsqu’il l’avait touchée.
Su contacto la había dejado con una sensación extraña.
— Je me suis sentie menacée. Alors je l’ai frappé.
—Tuve la sensación de que corría peligro, así que lo golpeé.
Il l’examine d’un œil neuf, avidement, et il sent qu’il est sur une piste.
La observaba con nuevos ojos, ávido. Tuvo el presentimiento de que estaba tras una pista.
J’ai le soupçon qui sent comme un fromage de Limburg avarié, qu’ils vont peut-être choisir la guerre.
Tengo el presentimiento, que huele como ese maldito Limburger, de que pueden decidirse por la guerra.
— Alors tu seras en quatrième position et moi en dernier, dit Gustav, et il sent de nouveau fourmiller le mauvais pressentiment.
—Entonces entrarás el cuarto y yo el último —dice Gustav, y vuelve a tener el mismo mal presentimiento—.
Complètement prisonnier de l’obscurité, il apprend à avoir peur, une leçon de plus, il sent la peur qui lui monte sur le dos, il cherche à se souvenir de prières d’enfance, « Mon Dieu, rends-moi pieux, pour que j’aille aux cieux », il appelle peut-être sa mère – « Maman, maman ! » –, comme de très loin, dans un pressentiment, sa mère essaie de le faire revenir, « Viens, mon garçon !
Totalmente preso en la oscuridad, aprende otra lección: tener miedo, siente el miedo cuando se le sienta encima, quiere recordar sus oraciones de niño: «Señor, haz que sea piadoso, para que un día vaya a ese cielo hermoso», llama posiblemente a su madre —«¡Mamá, mamá!»— y, como desde muy lejos, su madre, llena de presentimientos, trata de llamarlo a él: «¡Ven, chico!
On est au cœur de l’hiver, les canaux sont gelés, les garde-côtes cassent la glace pour laisser passer le ferry de Walpole Island et il est allé là-bas parce qu’il est sûr qu’ils se cachent sur une des îles, dans une maison d’été aux fenêtres barricadées ou dans une cabane de trappeur ; il le sent, les gens de Walpole ont une attitude bizarre, ils savent quelque chose mais ils ne veulent pas parler parce que les deux types les terrorisent : ils se font apporter à manger, ils ont peut-être même pris un gamin en otage.
Se trata de aprovechar el momento álgido del invierno, cuando los canales de navegación están helados y los guardacostas salen con el rompehielos para abrir paso al ferry de Harsens Island y también al de Walpole, y Wayne tiene el presentimiento de que esos dos se esconden en una de las islas, en una casa de vacaciones o en la caseta de algún trampero, lo intuye porque la gente de Walpole se comporta de un modo extraño, saben algo aunque no dicen nada, y él comprende que esos dos los tienen amedrentados, les obligan a llevarles comida, incluso puede que hayan tomado algún rehén.
Marta lui raconta ce qu’elle savait, c’est-à-dire presque rien, mais assez pour que Cipriano Algor sente s’évanouir son intérêt pour le fleuve amazone avec indiens sur lequel il avait eu l’intention de voguer le lendemain, C’est bizarre, dès le début j’ai eu le pressentiment que quelque chose se tramait ici, Que voulez-vous dire en disant dès le début, demanda Marta, Ce sol que j’ai senti trembler, vibrer, le vacarme des excavatrices, rappelle-toi, quand nous sommes venus voir l’appartement, On serait frais si on avait des pressentiments chaque fois qu’on entend une excavatrice fonctionner, comme ce bruit de machine à coudre que nous croyions entendre dans le mur de la cuisine et que ma mère disait être le signe de la condamnation d’une couturière, la pauvre, pour avoir péché en travaillant le dimanche, Mais cette fois il semblerait que j’ai eu raison, Il semblerait que oui, dit Marta en répétant les paroles de son mari, Nous verrons ce qu’il aura à raconter quand il reviendra, dit Cipriano Algor.
Marta le contó lo que sabía, que era casi nada, pero era lo bastante para que Cipriano Algor sintiese esfumársele el interés por el río amazonas con indios adonde había hecho intención de viajar al día siguiente. Es extraño, desde el principio tuve como un presentimiento de que algo se estaba preparando aquí, Qué quiere decir con eso, desde el principio, preguntó Marta, Ese suelo que sentí temblar, vibrar, el barullo de las máquinas excavadoras, te acuerdas, cuando vinimos a ver el apartamento, Estaríamos apañados si tuviésemos presentimientos cada vez que oímos una máquina excavadora trabajando, como aquel ruido de máquina de coser que creíamos oír en la pared de la cocina y que madre decía que era señal de la condena de una modista, pobrecilla, por el pecado de haber trabajado en domingo, Pero esta vez parece que acerté de lleno, Parece que sí, dijo Marta, repitiendo palabras del marido, Veremos lo que nos cuenta cuando llegue, dijo Cipriano Algor. No supieron más.
on sent l’émotion chrétienne dans l’architecture.
se siente la emoción cristiana en la arquitectura…
Malkiel sent croître son émotion.
Malkiel siente que crece su emoción.
Il se sent confus, une émotion rare chez lui.
Se siente avergonzado, rara emoción para él.
Doubhée sent l’émotion lui nouer la gorge.
Dubhe siente un nudo de emoción en la garganta.
Lee Senter s’efforça de ne pas montrer qu’il était scandalisé.
Lee Sentor reprimió una escandalizada emoción.
Le sous-chef de gare sent l’émotion le gagner.
El subjefe de estación siente cómo le invade la emoción.
« Voyez, voyez, monseigneur d’Angoulême ne se sent pas bien.
—Mirad, mirad, a monseñor de Angulema le han podido las emociones.
Malkiel ne sait pas pourquoi, mais il se sent envahi d’une émotion qu’il ne connaît pas.
Malkiel no sabe por qué, pero se siente invadido por una emoción que no conoce.
Elle sent un frisson monter en elle, un courant amusé qui l’électrise.
Ella siente que un cosquilleo le sube por dentro, una corriente de diversión que la emociona.
Une vague d'émotion l'avait submergée, mais elle s'était sentie incapable de proférer un son.
Las olas de emoción la sacudieron, pero continuó sin poder abrir la boca.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test