Similar context phrases
Translation examples
Seulement, j’avalerai les sandwichs en me sentant coupable parce que je grossirai ;
Sólo que comeré los sándwiches con sentimiento de culpa, porque estoy engordando;
 Elle serra Frizz dans ses bras, se sentant totalement abandonnée.
Presa de un tremendo sentimiento de abandono, Aya se abrazó fuertemente a Frizz.
Il appréciait que sa maîtresse ne dissimulât pas ses sentiments en se sentant délaissée comme Leopoldine ;
Valoraba que su amante no disimulase sus sentimientos al sentirse abandonada o menospreciada, que protestase, no como Leopoldina;
Je les regardai avec une tendresse qui me surprit moi-même, puis sursautai en sentant une main se poser sur mon bras.
Los miré con cariño, sorprendida por mis propios sentimientos hacia ellos. Cuando una mano tocó mi brazo, salté.
— Il y a des moments où je me demande vraiment si nous allons dans le sens du progrès, répondit-il, se sentant étrangement mélancolique.
—A veces creo que no hemos progresado nada —dijo, con un extraño sentimiento de desconsuelo.
Il ne voulait surtout pas faire de la peine à Dot en la laissant trouver la tasse pleine, au matin, et il s’apprêtait, se sentant un peu coupable, à tout jeter.
Le preocupaba mucho no herir los sentimientos de Dot, cosa que ocurriría si ella encontraba la leche sin tocar por la mañana, y se estaba preparando, con cierto sentimiento de culpa, para tirarla.
Je les regardai avec une tendresse qui me surprit moi-même, puis sursautai en sentant une main se poser sur mon bras. C’était Adrian.
Los observé con cariño y sorprendida ante ese tipo de sentimientos en mí hacia ellos. Entonces una mano me tocó el brazo y di un respingo. Era Adrian.
Oiie s’écarta du lit, sentant s’élever en lui la peur et la sympathie que lui inspirait Shevek, chacune étouffant l’autre.
Oiie se apartó de la cama, y el temor y el amor que sentía por Shevek crecieron en él, cada sentimiento estrangulando al otro.
Quel imbécile. » Sentant que le ton de ses paroles est plus vibrant qu’il ne devrait être, Vinnie pousse un éclat de rire qui sonne faux.
Muy estúpido por su parte —comprendiendo que ha hablado con más sentimiento del conveniente, Vinnie suelta una hipócrita carcajada.
J’ai attendu, content d’échapper à mes propres réflexions pour aller au-devant des siennes. Sentant que je la regardais, elle a levé les yeux.
Esperé, contento de librarme de mis propios sentimientos para ayudarla a ella con los suyos. Se dio cuenta de que la miraba y alzó los ojos.
Sentant défiler les sensations.
Dándole vueltas a las sensaciones.
Je souriais de mon côté, gêné et me sentant de trop.
También yo sonreía y sonreía, con la azarante sensación de estar estorbando.
En sentant ses lèvres sur les siennes, elle eut l'impression de recevoir une décharge électrique.
La sensación de la boca de él sobre la suya era eléctrica;
Il hésita et Patrik attendit, sentant que ce n’était pas tout.
—Vaciló un instante y Patrik guardó silencio, tenía la sensación de que había más—.
répéta Andy en sentant un mauvais pressentiment l’envahir.
—preguntó Andy, presa de una desagradable sensación.
Elle le regarde s’éloigner, se sentant étrangement privée de quelque chose.
Ella se queda mirándole con una extraña sensación de vacío.
Sentant monter en lui un sentiment de frustration, il s’arrêta et cria : — Halte !
Con una creciente sensación de desesperación, se detuvo y gritó: —¡Alto!
Je lui souris en retour, sentant une esquisse de panique me nouer le ventre.
Le devolví la sonrisa, con una leve sensación de pánico en el estómago.
Il hocha la tête, se sentant provisoirement en terrain plus sûr.
Ian asintió y, durante un instante, tuvo la sensación de estar en un terreno algo más seguro.
Lanark se leva, se sentant nauséeux et idiot.
Lanark se puso en pie, sintiéndose mareado y con la sensación de haber hecho el ridículo.
Elle sut aussitôt, en sentant quelque chose lui serrer le cœur, que c’était la tombe de sa fille. Ou bien cela venait-il d’une défaillance cardiaque ?
Inmediatamente tuvo el presentimiento, señalado por un sobresalto interior, de que aquella era la tumba de su hija. ¿Era el corazón?
Richard souhaitait qu’elle unisse aussi leurs doigts, mais n’avança pas sa main, sentant que tel n’était pas pour l’instant le désir de la frêle jeune fille.
Richard deseó poder enlazar sus dedos con la misma facilidad, pero no extendió la mano los centímetros necesarios, con el presentimiento de que la delgada chica aún no lo deseaba.
Hé ! bien, pressentiment bizarre ! en lui livrant les jolis cheveux blanchement blonds dans {p. 181}   lesquels il aimait à promener ses doigts, en sentant la petite main de cet homme vraiment grand la presser, en jouant elle-même avec les touffes noires de sa chevelure, dans ce boudoir où elle régnait, la duchesse se disait : — Cet homme est capable de me tuer, s’il s’aperçoit que je m’amuse de lui.
Pues bien, curioso presentimiento: al entregarle los lindos cabellos casi blancos de tan rubios, por los que él gustaba de pasear sus dedos, al notar cómo la mano pequeña de aquel hombre verdaderamente grande la estrechaba, mientras ella jugaba con los negros mechones de su cabellera, en aquel tocador en que él reinaba, la duquesa se decía: «Este hombre sería capaz de matarme si se diese cuenta de que me divierto con él».
Prêt à accepter sa propre vieillesse, Carvalho se trouvait dans de meilleures conditions pour affronter le vieux Marsé sans complaisance, pour lui parler entre quatre yeux, de condamné à mort à condamné à mort parce que tout le reste c’est du baratin, cria Carvalho au paysage que lui révélait le pare-brise de sa voiture. Lumière gris perle du Maresme, ciel de plomb sur lequel des bandes d’oiseaux sentant l’hiver gribouillaient de fausses lignes de fuite.
Mentalizado para ser viejo, Carvalho además se encontraba en mejores condiciones de afrontar al viejo Marsé sin complacencias, para hablarle de tú a tú, de condenado a morir a condenado a morir, y lo demás son puñetas, gritó Carvalho al paisaje que le abría el parabrisas de su coche, agrisada la luz blanca del Maresme por un cielo plomizo sobre el que garabateaban falsas huidas bandadas de pájaros con presentimiento de invierno.
C’était comme s’il apaisait le pressentiment angoissé de ses mains, dont la volonté de créer, frustrée de la terre, n’avait plus rien conservé que leur vie propre dans le Tout insaisissable, ses mains menacées et menaçantes, plongeant si profondément dans le Néant et sentant à tel point les dangers qu’il recélait, que ce pressentiment angoissé, en quelque sorte sublimé, devenait un effort irrésistible, un effort pour conserver l’unité de la vie humaine, pour préserver l’unité de la nostalgie humaine, en prévenant ainsi son éparpillement en vies fragmentaires, rendues petites parleurs petites nostalgies ;
la profética angustia de manos a cuya voluntad de forma, privada de la tierra, nada le había quedado fuera de su propia vida en el todo inasible, en peligro y peligrosas, tan hondamente hundidas en la nada y convencidas de su peligrosidad, que el presentimiento de la angustia, en cierto modo elevado sobre sí mismo, se tomó un esfuerzo irrefrenable, el esfuerzo de establecer la unidad de la vida humana, de conservar la unidad de la nostalgia humana, y de impedir así su descomposición en un enjambre de pequeñas vidas parciales, pequeñas en su nostalgia y nostálgicas de lo pequeño;
Me sentant soudain excité, je l’ai déchirée.
Presa de una emoción inesperada, lo abrí.
Il bougea lentement, sentant l’émotion qui l’oppressait.
Se movió con torpeza, sintió cómo le embargaba la emoción.
En sentant ses bras réconfortants autour de moi, un flot d’émotion m’a submergée.
Al sentir sus brazos consoladores, me invadió una ola de emoción.
Elle se détourna instinctivement, ne se sentant pas le courage de subir les émotions théâtrales de Sandy.
Instintivamente retrocedió; las emociones teatrales de Sandy eran más de lo que ella podría soportar en aquellos momentos.
Chuck frissonna d’émotion en sentant ronfler les moteurs colossaux du navire tandis qu’il prenait la mer.
Chuck se emocionó al sentir la vibración de sus descomunales motores mientras se hacía a la mar.
Bouleversé, je me contentai d’arpenter le trottoir, puis sentant sur moi le regard soupçonneux d’un agent, je m’enfuis.
En medio de un torbellino de emociones, paseé por la acera enlosada, hasta que los ojos de un policía se clavaron en mí, con gesto de sospecha.
Comme une droguée en plein sevrage, j’ai arpenté les planchers de ces pièces en sentant les émotions jaillir de mes pores.
Igual que un adicto con mono, he recorrido los suelos de estas habitaciones, presa de cada emoción que se adueñaba de mí.
Se sentant trop vulnérable en l’absence d’Alastair et effrayée par le chaos de ses propres sentiments, Charlie seule demeura en retrait.
Sintiéndose ella misma expuesta a él por la partida de Al y asustada de sus turbulentas emociones, Charlie era la única que se mantenía aparte.
— Mais non, dit Catherine sentant l'excitation lui faire battre le cœur. Non, bien au contraire. Août 1998
—Qué va —replicó Catherine sintiendo que la emoción invadía su pecho—. Nada de mala suerte. Todo lo contrario. AGOSTO DE 1998
Quelque chose de magique était venu chercher Saul et celui-ci s’était avancé en se sentant à la fois coupable et plein d’espoir et d’exaltation.
Algo mágico había venido para llevárselo y Saul avanzó despacio, sintiendo una mezcla de culpa, esperanza y emoción.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test