Translation for "sections de parti" to spanish
Translation examples
C’était le chef de la section du Parti chez les dockers de l’endroit ;
era el jefe local de la sección del Partido de los trabajadores del muelle, y le gustó a primera vista.
La section des dockers dans cette ville était de par le monde l’une des sections du Parti les mieux organisées.
La sección de los trabajadores del puerto en esta ciudad era una de las secciones del Partido mejor organizadas en el mundo.
Les sections du Parti exécutèrent ces instructions avec enthousiasme. Les dockers du petit port belge refusèrent de charger et de décharger les cargaisons venant de ce pays ou qui y étaient destinées.
Las secciones del Partido ejecutaron estas órdenes con entusiasmo, y los trabajadores del muelle de aquel pequeño puerto se negaron a cargar o descargar mercancías con destino a ese país o procedente de él.
Le petit Lœwy et Paul le lutteur se prirent d’amitié. Il se trouva que Paul était secrétaire administratif de la section du Parti chez les dockers ;
El pequeño Loewy y el ex luchador Paul se hicieron amigos, y como resultó que Paul era el secretario administrativo de la sección del Partido en el Sindicato de Trabajadores del Puerto, en cuanto salieron le procuró los documentos necesarios y le buscó trabajo;
Brillant opportuniste chez les scouts musulmans, il s'est dépêché de s'inscrire dans une section du Parti unique, qui s'illustrait déjà par la prévarication outrancière et le trafic d'influence, les manitous de son pays se plaisant dans l'opprobre comme un ver dans le fruit.
Brillante oportunista entre los scouts musulmanes, se apresuró a afiliarse a una sección del Partido Único, ya por entonces pringado en la prevaricación y el tráfico de influencias dado que sus dirigentes viven tan a gusto en el oprobio como un gusano en su fruta.
Dernièrement, Pasquale était devenu secrétaire général de la section du Parti dans notre quartier, et bien que par le passé, comme tous les garçons avec lesquels nous avions grandi, il ait pu nous cataloguer à l’occasion comme des traînées, à présent – parce qu’il était plus informé, lisait L’Unità, étudiait des opuscules et présidait des débats à la section – il n’avait plus envie de le faire et s’efforçait même de considérer que nous les femmes, en gros, n’étions pas inférieures aux hommes et avions nos sentiments, nos idées et nos libertés.
En los últimos tiempos Pasquale había llegado a secretario de la sección del partido de su barrio y, aunque en el pasado, como todos los muchachos con los que nos habíamos criado, de haberse dado el caso nos había tachado de zorras, ahora —como se mantenía informado, leía L’Unità, estudiaba folletos, presidía debates de su sección— ya no se atrevía a hacerlo; es más, en líneas generales, se esforzaba por considerar que las mujeres no éramos inferiores a los hombres y teníamos nuestros sentimientos, nuestras ideas, nuestras libertades.
Au bureau compétent il avait exposé sa situation, racontant avec déférence toute son histoire par le menu, y compris ses réveils avant l’aube, à un fonctionnaire condescendant, et quand ce dernier lui avait reproché de ne pas avoir pris la carte du P.N.F. auprès d’une des sections du parti à l’étranger il lui avait rétorqué, probablement avec le même sourire indécis et le même battement de paupières avec lesquels au Jardin il rapporte sa réponse : « Peut-être que je ne me suis pas bien expliqué : voilà, je voulais dire que j’étais là-bas pour le travail, pour travailler, et je travaillais, je me levais tous les jours à quatre heures, tous les jours, tous les matins, et l’hiver, mais aussi en automne, il y a un de ces vents, un de ces froids – comment voulez-vous que quelqu’un qui se lève à quatre heures du matin et travaille toute la journée aille penser à des foutaises comme le fascisme ou la carte du parti… »
En la oficina correspondiente había expuesto su situación, contando deferentemente su historia con pelos y señales, incluidos los madrugones en plena noche, a un altivo funcionario, y cuando este le reprochó que no se hubiera sacado el carné del P.N.F en alguna de las secciones del partido en el extranjero, él le replicó, probablemente con la misma sonrisa incierta y el mismo pestañeo con los que refiere su respuesta en el Jardín: «Quizá no me he explicado bien: vamos a ver, quería decir que estaba allí por motivos de trabajo, para trabajar, y trabajaba, me levantaba cada día a las cuatro, cada día, todas las mañanas, y en invierno, pero también en otoño, hace un frío y sopla un viento… —cómo quiere que uno, levantándose a las cuatro y trabajando todo el día, tuviera tiempo para pensar en chorradas como fascismo o carnés…».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test