Translation for "se référant est" to spanish
Se référant est
Translation examples
On a l'habitude d'expliquer les efforts obstinés faits pour arrêter le progrès économique en se référant aux « intérêts ».
Se acostumbra referirse a los «intereses» para explicar los obstinados esfuerzos por detener el mejoramiento económico.
mais il détestait plus encore les riches : les quatorze meutes de hyènes, disait-il en se référant aux quatorze familles censées détenir cette portion du monde.
pero detestaba más a los ricos: las catorce jaurías de hienas, decía al referirse a las llamadas catorce familias dueñas de esta parcela.
Mais en se référant ainsi à Dieu, ni l'un ni l'autre ne cherchaient à affirmer quoi que ce soit sur les fins qu'Il voulait voir réalisées dans l'évolution historique.
Pero al referirse de esta forma a Dios ninguno de ellos trató de hacer ninguna afirmación acerca de los fines que Dios pueda desear realizar en la evolución histórica.
Ces paroles n’étaient-elles pas une variante de la relation entre la plénitude, la conscience et la dignité qui doivent diriger nos vies, sur laquelle le haham Ben Israël avait écrit en se référant à la mort et à l’intangible au-delà ?
¿No eran aquellas palabras una variación de la relación entre la plenitud, la conciencia y la dignidad con las cuales debemos vivir nuestras vidas, acerca de la que escribiera el jajám Ben Israel al referirse a la muerte y el intangible más allá?
En se référant aux types idéaux, l'historien du passé comme l'historien du futur, c'est-à-dire l'homme qui agit, ne doivent jamais oublier qu'il y a une différence fondamentale entre les réactions des objets des sciences de la nature et celles des hommes.
Al referirse a los tipos ideales, el historiador del pasado, tanto como el del futuro, esto es, el hombre en acción, nunca debe olvidar que hay una diferencia fundamental entre las reacciones de los objetos de las ciencias naturales y las de los seres humanos.
Et, d’autre part, en l’appelant comme d’habitude, en se référant à une offense quotidienne, elle fait crédit à son intelligence en sous-entendant à son intention tout un développement sur le fait que cette intelligence qu’elle lui reconnaît réside dans sa manière très raffinée de détecter l’offense présente sous chaque mot.
Y, por otra parte, al llamarle como de costumbre, al referirse a una afrenta cotidiana, rinde tributo a su inteligencia al sobrentender en Polidori todo un desarrollo del hecho de que esta inteligencia que ella le reconoce reside en su manera tan refinada de detectar la ofensa presente en cada palabra.
Nous touchons là, en passant, ce qui semblera devenir la préoccupation majeure du Saint-Siège à partir de 1943 : la menace bolchevique[149]. En se référant à des atrocités bolcheviques qu’il est probablement difficile de préciser en janvier 1943, et en invoquant cet argument pour expliquer son silence devant le massacre des Juifs, le souverain pontife pourrait donner l’impression qu’il y a un lien entre ce silence et la crainte de la menace bolchevique.
Mencionamos aquí de paso lo que, al parecer, se convirtió en la mayor preocupación de la Santa Sede a partir de 1943: la amenaza bolchevique.[33] Al referirse a unas atrocidades bolcheviques, probablemente difíciles de precisar en enero de 1943, y al invocar este argumento para explicar su silencio ante la matanza de judíos, el soberano pontífice podía dar quizá la impresión de que existía un nexo entre este silencio y el temor ante la amenaza bolchevique.
Tandis que dona Gisa, après la répétition de l’orchestre d’amateurs, repoussait la classification de « grande musique » (si chère aux préjugés de dona Rozilda) avancée par le docteur Ives en se référant aux valses, marches militaires et romances, au cours d’une rencontre clandestine la jeune Marilda conspirait contre la paix de sa famille et la tranquillité de la rue avec le nommé Oswaldinho et un certain M. Mario Augusto, directeur de Radio Amaralina, récemment inaugurée, à la recherche de talents à bas prix.
Mientras doña Gisa, después del ensayo de la orquesta de aficionados, rechazaba la calificación de «música erudita» (tan grata a los prejuicios antiguos de doña Rozilda), empleada por el doctor Ives para referirse a los valses, las marchas militares y las romanzas, la joven Marilda se encontraba clandestinamente - conspirando contra la paz de la familia y el sosiego de la calle-  con el tal Oswaldinho y con un señor Mario Augusto, director de la Radio Amaralina, recién inaugurada, en busca de talentos a bajo precio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test