Translation for "se proportionner" to spanish
Se proportionner
Translation examples
Dar en déduisit que ces parcs étaient considérés comme à haut risque, et qu'il y avait eu une proportion importante d'accidents, au fil des années, dans les résidences qu'il gérait, avec pour conséquence que les compagnies d'assurances à qui il avait eu affaire refusaient de couvrir entièrement ces risques.
Aquello sugirió a Dar que los aparcamientos de caravanas del señor Gilley se consideraban de alto riesgo, que el volumen de accidentes en ellos era elevado desde hacía años, y que las compañías de seguros no estaban dispuestas a proporcionar la cobertura total habitual a causa de la frecuencia de esos accidentes.
mais, pour le peindre avec fidélité, l’historien doit proportionner le nombre de ces personnages à la diversité des dénoûments de leurs singulières existences qui se terminent par l’indigence sous sa plus hideuse forme, par des morts prématurées, par l’aisance, par d’heureux mariages, et quelquefois par l’opulence.
mas para pintarlo con fidelidad el historiador debe proporcionar el número de esos personajes a la diversidad de los desenlaces de sus singulares existencias, que acaban en la indigencia, en la más horrenda forma, en la muerte prematura, en el desahogo, en matrimonios afortunados y en ocasiones en la opulencia.
Elle peut s’adresser à une autre peuplade et lui dire : « Faites cet effort pour nous, nous en ferons un autre pour vous. » La stipulation peut arranger tout le monde, si, par exemple, la seconde peuplade est en mesure, par sa situation, de faire concourir à l’œuvre une plus forte proportion de forces naturelles et gratuites.
Puede dirijirse á otra aldea y decirle: «Haced este esfuerzo por nosotros, y haremos otro por vosotros.» La estipulacion puede contentar á todo el mundo, si la segunda aldea por ejemplo, se halla en posibilidad á causa de su situacion de proporcionar á la obra la cooperacion de una porcion mayor de fuerzas naturales y gratuitas.
Bien loin donc que les possesseurs de la valeur, quelque forme qu’elle affecte, usurpent et monopolisent les dons de Dieu, ils les multiplient sans leur faire perdre ce caractère de libéralité qui est leur destination providentielle, – la Gratuité. À mesure que les satisfactions, mises par le progrès à la charge de la nature, tombent à raison de ce fait même dans le domaine commun, elles deviennent égales, l’inégalité ne se pouvant concevoir que dans le domaine des services humains qui se comparent, s’apprécient les uns par les autres et s’évaluent pour s’échanger. – D’où il résulte que l’Égalité, parmi les hommes, est nécessairement progressive. – Elle l’est encore sous un autre rapport, l’action de la Concurrence ayant pour résultat inévitable de niveler les services et de proportionner de plus en plus leur rétribution à leur mérite.
Lejos pues de que los poseedores del valor, sea cualquiera la forma de este, usurpen y monopolicen los dones de Dios, los multiplican sin hacerles perder ese carácter de liberalidad, que es su destino providencial,—La Gratuidad.' 'A medida que las satisfacciones, puestas por el progreso á cargo de la naturaleza, entran á causa de este mismo hecho en el dominio comun, vienen á ser iguales, no pudiéndose concebir la desigualdad sino en el dominio de los servicios humanos que se comparan, se aprecian unos por otros y se evaluan para cambiarse.—De donde resulta que te Igualdad entre los hombres es necesariamente progresiva.—Lo es tambien bajo otro respecto, teniendo la accion de la Concurrencia por resultado inevitable, nivelar los mismos servicios, y proporcionar cada vez mas su retribucion á su mérito.
Ne nous lassons pas de le répéter, songer, avant tout aux foules déshéritées et douloureuses, les soulager, les aérer, les éclairer, les aimer, leur élargir magnifiquement l’horizon, leur prodiguer sous toutes les formes l’éducation, leur offrir l’exemple du labeur, jamais l’exemple de l’oisiveté, amoindrir le poids du fardeau individuel en accroissant la notion du but universel, limiter la pauvreté sans limiter la richesse, créer de vastes champs d’activité publique et populaire, avoir comme Briarée cent mains à tendre de toutes parts aux accablés et aux faibles, employer la puissance collective à ce grand devoir d’ouvrir des ateliers à tous les bras, des écoles à toutes les aptitudes et des laboratoires à toutes les intelligences, augmenter le salaire, diminuer la peine, balancer le doit et l’avoir, c’est-à-dire proportionner la jouissance à l’effort et l’assouvissement au besoin, en un mot, faire dégager à l’appareil social, au profit de ceux qui souffrent et de ceux qui ignorent, plus de clarté et plus de bien-être, c’est là, que les âmes sympathiques ne l’oublient pas, la première des obligations fraternelles, c’est, que les cœurs égoïstes le sachent, la première des nécessités politiques.
No nos cansaremos de repetirlo: pensar ante todo en la multitud desheredada y dolorida, consolarla, darle aire y luz, amarla, ensanchar magníficamente su horizonte, prodigarle la educación bajo todas sus formas, ofrecerle el ejemplo del trabajo, nunca el de la ociosidad, aminorar el peso de la carga individual, aumentando la noción del fin universal, limitar la pobreza sin limitar la riqueza, crear vastos campos de actividad pública y popular, tener como Briareo cien manos que tender por todas partes a los débiles y a los oprimidos, emplear el poder colectivo en ese gran deber de abrir talleres a todos los brazos, escuelas a todas las aptitudes, y laboratorios a todas las inteligencias; aumentar el salario, disminuir el trabajo, equilibrar el deber y el haber, es decir, proporcionar el goce al esfuerzo, y la saciedad a la necesidad; en una palabra, hacer despedir al aparato social más claridad y más bienestar en provecho de los que padecen y de los que ignoran; ésta es, que las almas simpáticas no lo olviden, la primera de las obligaciones fraternales; ésta es, que los corazones egoístas lo sepan, la primera de las necesidades políticas.
« Accord entre Thomas de Vere, quatrième comte de Braith, et François Charles Lemprière, marchand. « Attendu que la première personne susnommée, par la permission de Dieu tout-puissant et avec le consentement royal de notre très excellent souverain premier du nom, désire, pour l’honneur de notre pays et le progrès du commerce dans ce pays en diverses opérations entreprises avec d’autres –à proportion des sommes engagées individuellement par chacun et par chacun consignées–, transférer la portion de sa part avec les sommes afférentes, les bénéfices et biens en découlant en tant que résultat des voyages accomplis aux Indes orientales et autres îles et contrées avoisinantes, et le produit provenant de la vente des articles et substances susdites ; conformément aux décisions qui seront prises à cet égard pour la vente ou le négoce desdits biens, joyaux ou marchandises que peuvent fournir ces îles ou ces pays – à la seconde personne susmentionnée, à savoir François Charles Lemprière, marchand, qui s’assurera les services du susnommé Thomas de Vere pour la valeur du dixième des sommes et bénéfices afférant à la fraction de la société par actions qui est transférée sans condition –mise à part l’autre fraction sur laquelle les parties se sont mises d’accord–, ceci au titre d’agent neutre et de représentant de la susmentionnée société par actions fondée pour le commerce avec les Indes orientales. Cet accord restera en vigueur sans limitation de temps nonobstant la désuétude ou la mort de l’une des parties ou des deux – à savoir Thomas de Vere et François Charles Lemprière, marchand.
Acuerdo que suscriben Thomas de Vere, cuarto conde de Braith, y François Charles Lemprière, comerciante. Considerando que cuanto el primero de los nombrados, por designio de Dios Todopoderoso y por sanción de la excelentísima majestad de nuestro Soberano Señor el Rey, ha conseguido y logrado hasta el presente tiene por objeto honrar nuestro país nativo y promover el avance del comercio e intercambio de mercancías dentro de este Reino con sus diversas empresas, acometidas junto con otros conforme a las diversas proporciones de las sumas de dinero aportadas diversamente por ellos y registradas bajo sus propias manos, Para traspasar esa porción de su participación con las sumas en que se incremente en adelante, los beneficios y mercancías que deriven de ello, así como de los viajes emprendidos a las Indias Orientales y a otras Islas y Países próximos, y los bienes resultantes de la venta de tales mercancías como tras posterior deliberación sea acordado en beneficio de estas partes, o en su caso por adquisición o permuta de los citados bienes, productos, joyas o mercancías que esas Islas o Países puedan producir o proporcionar, al nombrado arriba en segundo lugar François Charles Lemprière, comerciante, que contratará el servicio del mencionado Thomas de Vere, cuarto conde de Braith a cambio de una décima parte de las sumas y beneficios correspondientes a la porción de la ya constituida Sociedad de Fondos en Común, traspasada y cedida libremente excepto ese porcentaje acordado entre ambas partes, en razón de ser su agente imparcial y representante en la citada Sociedad de Fondos en Común que comercia con las Indias Orientales, entendiéndose que este convenio se mantendrá no obstante su eventual obsolescencia o el fallecimiento de una o de ambas partes contratantes, esto es Thomas de Vere y François Charles Lemprière, comerciante.
au sujet dépressif) semblait, paradoxalement et d’une certaine manière, avoir trouvé, tout au bout des sentiments de perte et d’abandon consécutifs à l’overdose de stimulants naturels de la thérapeute, les ressources intérieures et le respect de sa propre survie émotionnelle suffisants pour qu’elle se sentît enfin capable d’essayer de relever le défi de la seconde des deux suggestions les plus ambitieuses et les plus difficiles de feu la thérapeute, à savoir commencer à demander ouvertement à certaines autres personnes manifestement honnêtes et secourables de lui dire tout de go si oui ou non elles avaient jamais secrètement ressenti du mépris, de la dérision, du jugement ou de la répulsion à son égard. Et le sujet dépressif confia qu’aujourd’hui, finalement, après quatre années de résistance pleurnicharde et agressive, elle se proposait enfin de commencer à poser effectivement cette question honnête, grave et potentiellement dévastatrice entre toutes à celle à qui allait sa confiance et que, n’étant que trop consciente de sa faiblesse essentielle et de ses capacités défensives de déni et d’évitement, elle (c.-à-d. le sujet dépressif) choisissait d’inaugurer ce processus interrogatoire – dont elle n’ignorait pas qu’il la rendait vulnérable dans des proportions inédites – sur-le-champ, c’est-à-dire avec le membre « noyau » de l’Échafaudage émotionnel, le membre d’élite à l’honnêteté et à la compassion sans pareilles avec qui elle échangeait via le micro-casque de sa station de travail à ce moment précis(11). Le sujet dépressif s’interrompit ici pour préciser parenthétiquement qu’elle était fermement résolue à poser cette question virtuellement traumatisante sans aucun des mécanismes de défense habituels et toujours pathétiques et irritants, qu’ils adoptent la forme de préambules, de mea-culpa ou d’autocritiques interpolés. Que l’amie ne retienne pas ses coups, implora le sujet dépressif.
La persona deprimida se echó a llorar en su auricular y dijo que allí y ahora mismo le estaba suplicando sin tapujos a la que era en ese momento su mejor amiga y confidente en el mundo que ella (es decir, la amiga con el tumor maligno virulento en la médula adrenal) le transmitiera su opinión brutalmente sincera, que no se anduviese con tapujos, que no dijera nada destinado a proporcionar confianza, apoyo o disculpa que no creyera honestamente cierto. Le aseguró que confiaba en ella. Porque había decidido, dijo, que su propia vida, por muy llena que estuviera de angustia, desesperación y de una soledad indescriptible, dependía, en aquel punto de su viaje hacia la verdadera curación, de solicitar —incluso aunque fuera necesario dejar de lado todo su orgullo y sus defensas y ponerse a suplicar, interpoló— el juicio de ciertos miembros de confianza y muy cuidadosamente elegidos de su Sistema de Apoyo. Así pues, dijo la persona deprimida con la voz temblorosa de emoción, ahora le estaba suplicando a su amiga de más confianza que le revelara su opinión más íntima sobre la capacidad para mostrar cariño humano que existía en la «personalidad» o «espíritu» de la persona deprimida. Necesitaba alguna respuesta, lloriqueó la persona deprimida, incluso si aquella respuesta era parcialmente negativa, hiriente, traumática y tenía el potencial o la capacidad de sacarla de sus casillas emocionales de una vez por todas —incluso, alegó, si aquella respuesta no iba más allá del nivel fríamente intelectual o «mental» de descripción verbal objetiva, se conformaría incluso con aquello, prometió, encorvada y temblando en posición cuasifetal en la silla ergonómica del cubículo de su estación de trabajo—, de modo que ahora apremió a su amiga terminalmente enferma a que siguiera adelante, a que no se callara nada, a que no se contuviera, a que se lo soltara todo: ¿qué palabras y qué términos podían aplicarse para describir y juzgar una esponja y un vacío emocional infinito tan solipsista y obsesionada consigo misma como al parecer era ella?
a la proporción
Voilà la proportion
Esta es la proporción.
— En proportion de quoi ?
—¿En proporción a qué?
Quelle est la proportion ?
¿Cuál es la proporción?
— Et les proportions ? 
—¿Y la proporción de la mezcla?
La Divine Proportion.
La Divina Proporción.
Parfaitement proportionnée.
En la proporción exacta.
Il n’avait pas le sens des proportions.
No tenía sentido de la proporción.
Proportion inacceptable.
una proporción inaceptable.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test