Translation for "se dépouiller de" to spanish
Translation examples
Il n’empêche que manquer d’égards envers les dépouilles, moi, je trouve ça grossier.
Pero me parece de mala educación no deshacerse de los cadáveres como es debido.
Le plus ardu avait été dé se débarrasser ensuite des dépouilles. La veille, l’opération avait été effectuée hors de sa présence, pendant qu’il pleurait.
Después de aquello, deshacerse de los cadáveres había sido duro de veras. La noche anterior lo había llevado a cabo sin que lo viera, mientras lloraba.
Est-ce ta manière de devenir soldat : sans recevoir d’ordres mais néanmoins sanglé dans une sorte d’uniforme qui est celui de tout le monde et que personne à ce jour n’a pu dépouiller ?
¿Es ésta tu forma de ser soldado: sin aceptar órdenes, pero vestido con una especie de uniforme que es el de todos y del que hasta ahora nadie ha sido capaz de deshacerse?
Par conséquent, elle se trouvait probablement dans un établissement pénitentiaire : fauteuils de contention, structure imperméable aux signaux, morgue permettant de se débarrasser facilement des dépouilles.
De modo que la prisión parecía la opción más probable: sillas de inmovilización, un edificio con un sistema de seguridad que impedía la transmisión de señales y todas las facilidades del mundo para deshacerse de un cadáver, ya que debía disponer de su propio depósito de cadáveres.
Elle avait l’habitude de regarder lentement le cercle, de « voir » les participants d’une manière abstraite, de peser pour ainsi dire dans son sang et dans ses os leurs préoccupations et les mouvements de leur esprit, et puis de s’en dépouiller et d’écouter.
Tenía por costumbre recorrer despacio el círculo con la vista, para «ver» a sus miembros de una forma abstracta, sopesando, como si fuera con su sangre y con sus huesos, las preocupaciones y los movimientos de la mente, para luego deshacerse de ellos y permanecer a la escucha.
Ce ne sont donc pas des savants, ces passagers d’un navire immobile, ces promeneurs qui viennent ici se dépouiller de la boue et de la poussière pour accéder à la méditation, et qui sans doute ont le cœur tout occupé d’un grand amour. Des poètes ?
Así pues, no son los eruditos, pasajeros de un navío inmóvil, los transeúntes que acuden aquí con el propósito de deshacerse del barro y del polvo mientras se enfrascan en la meditación, con sus corazones colmados de un gran amor. ¿Poetas? ¿Quién sabe?
Il est vrai qu’il existe aussi, comme nous ne le savons que trop bien, des familles sans cœur qui, se laissant entraîner par leur inhumanité incurable, allèrent jusqu’à engager les services de la maphia pour se défaire des misérables dépouilles humaines qui agonisaient interminablement entre deux draps imbibés de sueur et souillés d’excrétions naturelles, mais ces familles-là méritent toute notre réprobation, de même que celle qui figure dans la fable mille fois racontée du bol en bois, bien que, heureusement, comme on le verra, elle ait échappé à l’exécration au dernier moment grâce au cœur compatissant d’un enfant de huit ans. La fable se raconte en peu de mots et nous la consignons ici pour édifier les nouvelles générations qui ne la connaissent pas, dans l’espoir qu’elles ne se gausseront pas de son côté naïf et sentimental.
Es cierto que también existen, como demasiado bien sabemos, esas desalmadas familias que, dejándose llevar por su incurable inhumanidad, llegaron al extremo de contratar los servicios de la maphia para deshacerse de los míseros despojos humanos que agonizaban interminablemente entre dos sábanas empapadas de sudor y manchadas por las excreciones naturales, pero ésas merecen nuestra reprensión, tanto como la que expresaríamos en la fábula tradicional mil veces narrada del cuenco de madera, aunque, felizmente, ahí se salvaron de la execración en el último momento, gracias, como se verá, al bondadoso corazón de un niño de ocho años. En pocas palabras se cuenta, y aquí la vamos a dejar para ilustración de las nuevas generaciones que la desconocen, con la esperanza de que no se burlen de ella por ingenua y sentimental.
Elle se déshabilla rapidement, éparpillant ses vêtements dans toutes le directions. C’était en même temps un geste instinct d’amante pour se dépouiller de ses inhibitions.
Se desnudó deprisa, lanzando su ropa en todas direcciones, un gesto instintivo para desembarazarse también de las inhibiciones.
Dites-lui qu'il le faut, qu'elle s'en dépouille.
Dile que tiene que desprenderse de ella.
Tu comprends qu'on n'a pas envie de se dépouiller pour lui.
Comprenderás que nadie sienta deseos de desprenderse de todo para entregárselo a él.
Cela m’a été bien cruel, Madame, songeant à vous, de voir le Capitaine se dépouiller ainsi.
Fue un tormento para mí, por usted, señora, ver al capitán desprenderse de todo.
Un gars comme ça ne se laissera pas dépouiller de tout ce fric sans essayer de se venger.
Un tipo así no es capaz de desprenderse de todo ese dinero sin tratar de devolver el golpe.
Dans un effort qui parut colossal, le gobelin commença à se dépouiller de son enveloppe humaine.
Con lo que pareció ser un esfuerzo monumental, el duende empezó a desprenderse de su caparazón humano.
Non, notre histoire n’est pas une peau qu’on peut dépouiller comme une mue – on ne lui échappe pas, elle est notre chair et notre sang.
No, la propia historia no es una piel de que pueda uno desprenderse; es ineludible, es el propio cuerpo y la propia sangre.
Il est difficile de se dépouiller en quelques semaines de trente ou quarante ans de foi dans le monde.
Resulta difícil desprenderse en pocas semanas de treinta o cuarenta años de fe profunda en el mundo.
L’ennui était qu’une identité aussi bien adaptée que celle-ci provoquait une inévitable réticence à s’en dépouiller. Elle était sur mesure;
El problema era que una identidad tan perfecta y bien trabajada como ésta hacía que el desprenderse de ella fuera muy difícil.
– Cela me fait de la peine, que votre mère se dépouille de son argent, dit-il quand Mary fut assise et en train de coudre avec rapidité.
—Claro que me preocupa que tu madre tenga que desprenderse del dinero —dijo él, cuando Mary estuvo sentada de nuevo y cosiendo deprisa—.
» Oui certes, il est bon de se dépouiller enfin de l’accablante conscience de la vie, de la sensation continue et inquiète de l’existence !
Sí, de acuerdo, ¡está bien desprenderse al fin de la conciencia abrumadora de la vida, del sentimiento obsesivo e inquieto de la existencia!
J’écrivis aussi que, durant ces semaines bénies, le temps s’était étiré, puis entortillé sur lui-même, puis retourné comme un foulard de magicien, tant et si bien que Rolf Carlé – dépouillé de ses grands airs et de ses manières guindées, conjurant enfin ses cauchemars – s’était mis à chanter des airs de son adolescence, et moi-même à effectuer la danse du ventre apprise jadis dans la cuisine de Riad Halabi, puis, entre rires et rasades de vin vieux, à raconter une ribambelle d’histoires, y compris quelques-unes qui finissaient bien…
Escribí que durante esas semanas benditas, el tiempo se estiró, se enroscó en sí mismo, se dio vuelta como un pañuelo de mago y alcanzó para que Rolf Carlé —con la solemnidad hecha polvo y la vanidad por las nubes— conjurara sus pesadillas y volviera a cantar las canciones de su adolescencia y para que yo bailara la danza del vientre aprendida en la cocina de Riad Halabí y narrara, entre risas y sorbos de vino, muchos cuentos, incluyendo algunos con final feliz.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test