Translation for "scot" to spanish
Translation examples
escocés
— Royal Scots, dit la fille.
—En el Real escocés —contestó la chica.
Et le Scot Volant, d’ailleurs ? — L’Écossais.
O el Escozor Volador, ya puestos. —Escocés.
Il s’agit de Michel Scot, XIIIe siècle.
Es Miguel el Escocés, siglo trece.
Scott Manson est originaire d’Écosse, et je comprends tout ce qu’il dit.
Scott Manson es escocés y entiendo todo lo que dice.
Le père de Reggie avait servi dans le Royal Scots mais Reggie ne l’avait jamais connu.
Su padre era soldado en el Regimiento Real escocés, pero Reggie no llegó a conocerlo.
Scott l’avait adorée, celle-là, disant qu’il s’agissait sans doute d’une vieille dérivation écossaise.
A Scott le encantaba aquella expresión y decía que con toda probabilidad procedía del escocés.
Scottie a failli mourir de jalousie, inutile de le préciser, quand j’ai filé avec son Adonis noir.
Por supuesto, el escocés se puso muy celoso cuando hice buenas migas con su Adonis negro.
– Oh, Scottie l’a viré pour s’être saoulé (il avait un faible pour la bouteille, en effet), et je l’ai pris un moment chez moi.
—El escocés le despidió por borracho, pues era cierto que empinaba bastante el codo, así que le alojé en mi casa durante un tiempo.
« Notre grand-père descend d’une des plus vieilles familles d’Écosse, lui dit-il. Un des romans de Walter Scott nous le remit en mémoire, il y a trois mois.
—Hasta hace poco no lo supimos nosotros tampoco. Estuvimos leyendo novelas de Scott, y de pronto recordamos que nuestro abuelo fue escocés.
Histoire de nous distraire, nous fourrageons tous les deux dans les livres et je tombe sur d’autres informations fragmentaires sans grande utilité concernant Michel Scot.
A manera de diversión, revisamos juntos mis libros y encontramos más fragmentos de información útil sobre Miguel el Escocés.
L’idée de Scot Erigène a une autre signification.
La idea de Escoto Erígena tiene otro sentido.
Jean Scot Erigène, illustre théologien du IXe siècle, admettait au contraire cette idée.
Por el contrario, Juan Escoto Erígena, gran teólogo del siglo noveno, admitía semejante idea.
On peut trouver dans le raisonnement de Scot Erigène la clé d’une justification théologique (autrement dit d’une théodicée) de la merde.
En esta meditación de Escoto Erígena podemos encontrar la clave de una especie de justificación teológica (dicho de otro modo, de una teodicea) de la mierda.
Le pour-soi qui s’historialise du temps de Duns Scot se néantise donc au cœur d’un plein d’être, c’est-à-dire d’un monde qui, comme le nôtre, est tout ce qu’il peut être.
El Para-sí que se historializa en tiempos de Duns Escoto se nihiliza, pues, en el meollo de una plenitud de ser, es decir, de un mundo que, como el nuestro, es todo lo que puede ser.
Duns Scot, le Doctor Subtilis ou Thomas d’Aquin, le Doctor Angelicus n’eussent jamais confondu la grâce coopérante et la grâce opérante ou mis dans un même sac péchés véniels et péchés mortels.
Duns Escoto, el doctor subtilis, o Tomás de Aquino, el doctor angelicus, no habían confundido nunca la gracia plena con la incompleta ni habían metido en el mismo saco los pecados veniales y los mortales.
Sans doute un contemporain de Duns Scot ignore l’usage de l’automobile ou de l’avion ; mais il n’apparaît comme ignorant que de notre point de vue à nous qui le saisissons privativement à partir d’un monde où l’auto et l’avion existent.
Sin duda, un contemporáneo de Duns Escoto ignora el uso del automóvil o del avión, pero no aparece como ignorante sino desde nuestro punto de vista y a nosotros, que lo captamos como privado de algo a partir de un mundo en que existen el avión y el auto.
Elle a été trahie. Nous avions franchi le Mur afin de poursuivre une bande de Scots qui avaient enlevé les femmes de notre village, et nous avions chargé un chef de tribu, qui était notre allié, de surveiller le passage par lequel nous comptions rentrer.
Fue traicionada. Nos habíamos internado más allá del muro para perseguir a una partida de escotes que había raptado a las mujeres de una de nuestras aldeas, y habíamos dejado a un jefe de tribu aliado nuestro para defender el paso del gran muro por el que debíamos entrar a nuestro regreso.
La terre située entre les deux murs a été occupée longtemps par un mélange de peuples – Celtes dont certains étaient venus d’Irlande et appelés Scots, et aussi Anglo-Saxons du Sud, Scandinaves d’au-delà de la mer du Nord et peut-être aussi quelques survivants pictes.
En la franja de tierra entre las dos murallas habita desde hace mucho tiempo una mezcla de pueblos: celtas, algunos de ellos procedentes de Irlanda y llamados escotos; asimismo, anglosajones del sur, escandinavos del otro lado del mar del Norte y posiblemente también un último remanente de pictos.
Un jour, après avoir observé que nous lisons Dante aujourd'hui de façons qu'il n'aurait pu imaginer, bien au-delà des “quatre niveaux” de lecture évoqués dans sa lettre à Can' Grande de la Scala, Borges rappela une remarque d'un mystique du IXe siècle, Jean Scot Erigène.
En cierta ocasión, después de indicar que hoy leemos a Dante de una forma que él no podría haber imaginado, lejos de los «cuatros niveles» de lectura pregonados en su carta a Can Grande della Scala, Borges recordó una observación del místico del siglo IX Escoto Erigena.
Des lustres scintillaient au plafond et les murs étaient tapissés de vitrines renfermant des objets légués par d’anciens angéologues : un traité sur les séraphins par Duns Scot, une boule de cristal ayant appartenu à John Dee, une maquette en or de la lyre d’Orphée, une mèche de cheveux prélevée sur l’ange mort découvert au fond des gorges du Diable.
Los techos resplandecían: con lámparas de araña y las paredes estaban cubiertas de vitrinas que contenían objetos donados por angelólogos anteriores: un tratado sobre los serafines escrito por Duns Escoto; una piedra de adivinación que había pertenecido John Dee; un modelo en oro de la lira de Orfeo: un mechón de pelo del ángel muerto de la Garganta del Diablo.
Nous avons besoin du soutien de Scott, exactement comme nous avons besoin du tien… Tu sais, j’ai vraiment l’impression d’avoir un boulet dans le ventre, fit-elle à bout de souffle.
Necesitamos las contribuciones de Scott tanto como las tuyas... ¿Sabes?, me siento como si llevara un ladrillo en el estómago —dijo sin resuello.
C’était le matin même de ses fiançailles que Leonard, sur la base d’un tuyau, avait pris contact avec un sergent des Scots Greys qui promit de lui fournir, moyennant une contribution de trente livres au mess, un joueur de cornemuse au grand complet avec kilt, plumes, aumônière, et tout le bataclan.
La misma mañana de la fiesta de compromiso Leonard había seguido una pista y había contactado con un sargento de los Scots Greys que le había prometido conseguirle, a cambio de una contribución de treinta libras para el fondo del comedor de sargentos, un gaitero con el atuendo completo del regimiento, gaita, enagüillas, de todo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test