Translation for "scarface" to spanish
Translation examples
— Bonne idée, répondit Scarface, et il alla chercher la bouteille et des verres.
—Buena idea —coincidió Caracortada, que cogió la botella y unos vasos—.
« Tenez, dit Scarface en me passant une cigarette. — Merci. Et aussi pour le coup de main. »
—Tome —dijo Caracortada, y me dio un cigarrillo. —Gracias —respondí—. Y gracias por rescatarme.
Paul Muni n’est pas responsable d’Al Capone parce qu’il a tenu le rôle principal dans Scarface, ni Edward Arnold du fascisme ploutocratique parce qu’il l’a incarné dans Meet John Doe.
Paul Muni no es responsable de Al Capone porque protagonizó Caracortada, ni Edward Ar-nold del fascismo plutocrático porque lo encarnó en Meetjobn Doe.
Dans la bande sonore figurait le thème de Scarface.
La banda sonora del juego incluía música de la película El precio del poder.
Tous les deux, ils se mettent à jouer des scènes entières de Scarface, qu’ils connaissent par cœur.
Los dos se ponen a interpretar escenas de El precio del poder, que conocen de memoria.
Carlitos Way avait créé différents profils sur les réseaux sociaux et, pour chacun d’eux, il avait choisi la même image d’Al Pacino dans Scarface.
Carlitos Way se había creado varios perfiles en las redes sociales y en todos había elegido la misma imagen de Al Pacino en El precio del poder.
En fait, se dit Fabián, c’est plutôt le frère aîné de Raúl qui aurait un air de famille avec Al Pacino, mais là s’arrête toute ressemblance avec Scarface.
De hecho, piensa Fabián, el hermano mayor de Raúl se parece más a Al Pacino, pero ahí acaban las semejanzas con El precio del poder.
Elle portait une minijupe noire sur un collant de laine assorti, avec un Tshirt qui s’ornait d’un portrait d’Al Pacino dans Scarface. — Vous êtes qui, vous ? Mike ou Allan ?
Vestía una minifalda negra y leotardos del mismo color y una camiseta con una foto de Al Pacino en la película El precio del poder—. ¿Tú eres Mike o Allan?
Scarface était à l’affiche depuis un mois, et Al Pacino faisait figure de modèle suprême pour Tony, un colosse qui étendait son ombre sur tout l’univers. « Seulement, y a un truc que t’oublies, dit Minna.
Hacía un mes que habían estrenado El precio del poder y Al Pacino estaba de moda, un coloso personal a horcajadas sobre el mundo de Tony, tapándole el cielo. —Lo que pasa con Cara Cortada —dijo Minna— es que antes de conseguir esa cara de cráter fue Cara Pústulas.
Nous avons parlé d’Al Pacino – Scarface était son film préféré –, de Robert De Niro – Les Affranchis, Casino –, et de la façon dont les réalisateurs et les scénaristes d’Hollywood, ces enfants de putain, ne présentent jamais un narco yankee et blond – gabacho y güero –, mais les appellent tous Sánchez en les faisant naître au sud du Rio Bravo.
Hablamos de Al Pacino -El precio del poder, que en México se llamó Cara cortada, era su película favorita-, de Robert de Niro -Uno de los nuestros, Casino- y de cómo los directores y guionistas de Hollywood, esos hijos de la chingada, nunca sacaban a un narco gabacho y güero, sino que todos se apellidaban Sánchez y habían nacido al sur del río Bravo.
Fabián et Alejandro ont discuté de cette histoire et décidé que c’étaient des conneries – okay, ça ne peut pas être vrai, c’est bien trop Scarface pour s’être passé comme ça –, mais voilà Raúl qui finit son joint et, de la même manière qu’il suggérerait d’aller chez Baskin-Robbins, il fait comme ça : « Venez, on va aller se tuer quelqu’un. »
Fabián y Alejandro han hablado de esta historia y han decidido que debe de ser una chorrada, no puede ser cierta, es demasiado al estilo de El precio del poder para ser real. Pero, cuando Raúl ha terminado su canuto sugiere: «Vamos a matar a alguien», como si sugiriera ir a Bassin-Robbins a comprar un cucurucho de helado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test