Translation for "scabieux" to spanish
Translation examples
Des papillons flottaient au-dessus des scabieuses encore intactes.
Unas mariposas flotaban por encima de las flores escabiosas que no habían caído con la siega.
Cette roche était un de ces bancs de pierre, enfoui sous les scabieuses et les saxifrages, qui se rencontrent fréquemment à l'angle des chemins dans les provinces valaques.
Aquella roca era uno de esos bancos de piedra hundido bajo las escabiosas y saxígrafas, plantas tan frecuentes en Valaquia, y donde también se encuentran los bancos antedichos en los caminos.
Le long de la lisière du bois, là où l’espace couvert de hautes herbes épargnées par les faneurs expose au vent sa verdure éclatante, des bourdons engourdis dorment sur le coussin mauve des scabieuses.
A lo largo del lindero del bosque, allí donde la tierra queda cubierta por la alta grama, esplendente al viento, que ha escapado a la guadaña de los segadores, embrutecidas abejas duermen sobre los almohadones que para ellas son las oscuras flores de la escabiosa.
que l’herbe-aux-gueux s’appelle aussi la clématite, que les cinq herbes de saint Jean, dont on fait des croix clouées aux portes des étables. sont, aussi bien qu’herbe saint Roch, herbe saint Martin, sainte Barbe ou saint Fiacre, molène, scabieuse, et cirse ;
que la hierba de los pordioseros también se llama clemátide, que las cinco hierbas de San Juan, con las que se hacen cruces clavadas en las puertas de los establos, son, junto con la hierba de San Roque, la hierba de San Martín, Santa Bárbara o San Fiacre, gordolobo, escabiosa y cardo;
Noir de jais, velours scabieuse, soie pensée, telle était, avec du linge d’une blancheur éblouissante, la tenue cérémoniale du président, lequel marchait en tête de son comité, avec un énorme bouquet pareil à celui que portait, deux cent vingt et un ans plus tard, M. de Robespierre, à la fête de l’Être-Suprême.
Negro de azabache, terciopelo escabiosa , seda pensamiento, tal era, con la ropa de una blancura deslumbrante, el traje ceremonial del presidente, el cual caminaba a la cabeza de su comité con un enorme ramo semejante al que llevaría, ciento veintiún años más tarde, el señor De Robespierre, en la fiesta del Ser Supremo.
Même dans une bourgade comme Henley on se voulait citadin, et il apprenait à dissimuler sa connaissance des papillons, des oiseaux, et des fleurs sauvages qui poussaient sur les terres de la famille Fane, dans l’intimité du vallon en contrebas de chez lui – les campanules, la chicorée sauvage, la scabieuse, les dix variétés d’orchis et d’hellébore, et la viorne du Japon, si rare.
Una pequeña localidad como Henley tenía sus pretensiones urbanas y Edward estaba aprendiendo a ocultar el hecho de que conocía los nombres de las mariposas, los pájaros y las flores silvestres que crecían en la tierra de la familia Fane, en el valle recoleto debajo de su casa: la campanilla, la endivia, la escabiosa, las diez variedades de orquídeas, el eléboro y la rara campanilla de invierno.
Dans la salle à manger tendue de noir, ouverte sur le jardin de sa maison subitement transformé, montrant ses allées poudrées de charbon, son petit bassin maintenant bordé d'une margelle de basalte et rempli d'encre et ses massifs tout disposés de cyprès et de pins, le dîner avait été apporté sur une nappe noire, garnie de corbeilles de violettes et de scabieuses, éclairée par des candélabres où brûlaient des flammes vertes et par des chandeliers où flambaient des cierges.
El comedor, con colgaduras negras, daba a un jardín, modificado para la ocasión, pues los senderos habían sido regados con carbón, al estanque ornamental se lo había revestido de basalto negro, llenándolo de tinta, y los arbustos habían sido reemplazados por cipreses y pinos. En cuanto a la cena, se la sirvió en un mantel negro, adornado con cestillos de violetas y escabiosas; los candelabros despedían una fantasmagórica luz verdosa sobre la mesa y en las arañas fluctuaban cirios.
La mort ne m’intéresse pas, – la mienne non plus. Nous avons bien dîné. Nous nous sommes promenées sur le chemin de côte, le long de sa région la plus peuplée, l’étroit marais fleuri où l’eupatoire, la statice, la scabieuse apportent trois nuances de mauve, le grand jonc fleuri sa grappe de graines brunes comestibles, le myrte sa blanche odeur, blanche, blanche, amère qui heurte les amygdales, blanche à provoquer la nausée et l’extase, – le tamaris son brouillard rose, le roseau sa massue à fourrure de castor.
No me interesa la muerte, y la mía tampoco. Hemos cenado bien. Nos paseamos por el camino de la ribera, a lo largo de su zona más poblada, por la angosta marisma florida, donde el eupatorio, el estatice y la escabiosa traen tres matices de malva: el gran junco florido, su racimo de pardos granos comestibles; el mirto, su olor blanco, blanco, blanco, y amargo, que hiere las amígdalas —tan blanco hasta provocar la náusea y el éxtasis—;
Bleuets, coquelicots écarlates, boutons-d’or, un voile de véroniques, un tapis compliqué de pâquerettes là où l’herbe était moins haute, scabieuses, gueules-de-loup jaunes, mufliers, stellaires, pensées sauvages, violettes, mouron rouge et bourse-à-pasteur blanche, et le pourtour de ce pré était bordé d’une haute haie de faux chervis et de digitales, surmontée de roses moussues, qui brillaient faiblement dans une haie épineuse, de chèvrefeuille crémeux au parfum suave, de tiges grimpantes et rampantes de bryone, et des étoiles noires de la belladone.
Acianos azules, amapolas rojas, ranúnculos dorados, un velo de verónicas, una intrincada alfombra de margaritas allí donde la hierba era más baja, escabiosas, conejitos amarillos, cenizos, pálidas estrelladas, violetas moradas, murajes rojos y pan y quesillo blanco, y alrededor de ese campo un alto seto circundante de zanahoria silvestre y digital, y más arriba rosas silvestres con su pálido brillo en la mata espinosa, madreselvas cremosas y fragantes, los hilos trepadores de la brionia y las estrellas oscuras de la belladona.
Là où il était assis, remarque-t-il, le truc qu’on avait mis pour badigeonner l’animal est parti avec le frottement, et une portion noire scabieuse apparaît en dessous.
Allí donde estaba sentado, observa ahora, se ha borrado con el roce lo que hubiesen untado para blanquear al animal, y una mancha oscura y sarnosa ha aparecido en su lugar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test