Translation for "savoir-vivre" to spanish
Savoir-vivre
Translation examples
– Oh ! savoir vivre est difficile !
Saber vivir es difícil.
Ce Turc est un maître de savoir-vivre.
–Este turco es un maestro del saber vivir
Et savoir vivre, une fois là.
Y saber vivir una vez que uno llega ahí.
Non, on ne distribue pas de diplômes universitaires de savoir-vivre.
No, no existen títulos universitarios que faculten para saber vivir.
Un boutiquier sans instruction, sans fortune, sans avenir, sans savoir-vivre
Un tendero sin instrucción, sin fortuna, sin porvenir, sin saber vivir
Organisé comme un célibataire, il a l'air de savoir vivre seul. Mais il n'en est pas un.
Parece saber vivir solo, en plan soltero. Pero no lo es.
Il se flattait de savoir vivre, le père Ambroise, de connaître les usages, lui qui ne fumait jamais.
El padre Ambroise se jactaba de saber vivir, de conocer las costumbres, aunque nunca fumara.
Vous pourrez faire fortune, mais il faudra nuire aux misérables, flatter le sous-préfet, le maire, l’homme considéré, et servir ses passions: cette conduite, qui dans le monde s’appelle savoir-vivre, peut, pour un laïc, n’être pas absolument incompatible avec le salut;
Podrás hacer fortuna, no lo niego, pero por medios viles y miserables, lisonjeando al subprefecto, adulando al alcalde, sirviendo las pasiones de los ricos. Esta conducta, que el mundo llama saber vivir, puede no ser absolutamente incompatible con la salvación de un seglar, pero lo es con la de un sacerdote, que no tiene más remedio que elegir entre hacer fortuna en este mundo o en el otro.
Il accompagnait cette notion des extraordinaires affirmations de ce séfarade érudit qui l’avait tant ébloui, Menasseh Ben Israël, un hétérodoxe rêveur, auteur de nombreux livres mais surtout d’un opuscule intitulé De Termino Vitae, un curieux texte où le sage, juif hollandais bien que né au Portugal (ami de Rembrandt aux dires de tous), réfléchissait à une chose aussi transcendante que l’importance de savoir vivre la vie et d’apprendre à assumer la mort.
Y acompañaba aquella noción con las extraordinarias aseveraciones de aquel erudito sefardí que tanto lo había deslumbrado, Menasseh Ben Israel, un heterodoxo soñador, autor de muchos libros pero sobre todo de un opúsculo titulado De Termino Vitae, un texto curioso en donde el sabio judío holandés aunque nacido en Portugal (por cierto, todos aseguraban que amigo de Rembrandt) reflexionaba sobre algo tan trascendente como la importancia de saber vivir la vida y de aprender a asumir la muerte.
Il y eut toutefois des touristes qui préférèrent ne pas partir, acceptant comme une fatalité inéluctable la rupture géologique, qu’ils interprétaient comme un signe impérieux du destin, ils écrivirent à leurs familles, délicate attention de leur part, pour les prier de les oublier, ils avaient changé de monde, de vie aussi, ce n’était pas leur faute, c’était en général des individus sans volonté, de ceux qui ajournent leurs décisions et disent toujours demain, demain, ce qui ne veut pas dire qu’ils n’aient ni rêves ni désirs, leur drame, c’est qu’ils meurent avant de pouvoir ou de savoir vivre un peu de ces désirs et de ces rêves-là.
También hubo turistas que resolvieron no marcharse, aceptaron como una fatalidad irresistible la ruptura geológica, la tomaron como señal imperiosa del destino, y escribieron a las familias, tuvieron al menos esa atención, les dijeron que no pensaran más en ellos, que se les había mudado el mundo, y la vida, no era culpa suya, eran generalmente gentes de voluntad débil, de esas que van aplazando las decisiones, siempre diciendo, mañana, mañana, pero eso no significa que no tengan sueños y deseos, lo malo es morir antes de poder y saber vivir una parte de ellos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test