Translation for "saint-gall" to spanish
Saint-gall
Translation examples
Le reste elle ne l’avait pas entendu, ou peut-être n’avait-elle pas voulu l’entendre, un type bien le vieux professeur du canton de Saint-Gall, les cousins de Saint-Gall sont un peu rustiques, mots de la grand-tante entendus un soir dans la cuisine, des créatures étranges, ils ont bon fond, mais ils vivent dans cet endroit isolé entre montagnes et lacs, tandis qu’elle, le vieux professeur de Saint-Gall, elle le trouvait délicieux, il avait même fait des photocopies de la poésie qu’il avait voulu lire en portant un toast, quelle délicatesse, et il les avait mises à la disposition des invités sur la table garnie, parmi les desserts et les fromages, parce que d’après lui c’était le meilleur hommage à la mémoire du grand-père, « mon regretté et inoubliable frère Josef à la place duquel le Seigneur aurait dû m’appeler moi ».
El resto ya no lo había escuchado, o tal vez ya no quiso seguir escuchándolo, qué amable el viejo profesor del cantón de San Galo, los primos de San Galo son un poco paletos, eran palabras de la tía abuela oídas en alguna ocasión en la cocina, criaturas extrañas, son buena gente, pero viven en ese sitio tan aislado entre montes y lagos, en cambio quien le parecía delicioso a ella era el viejo profesor de San Galo, hasta había hecho fotocopias del poema que quiso leer en el brindis, qué delicadeza, y las había dejado a disposición de los invitados sobre la mesa ya puesta, entre el postre y los quesos, porque, según decía, ése era el mejor homenaje a la memoria del abuelo, «mi añorado e inolvidable hermano Josef, en cuyo lugar el Señor hubiera debido llamarme a mí».
Le geste théâtral du grand-oncle de Saint-Gall, qui déclamait la poésie d’une voix émue, semblait s’adresser précisément à eux : au petit bonhomme à boucles blondes qui portait déjà une cravate et à la fillette au visage plein de taches de rousseur, tous les deux ignorant que cette main s’adressait précisément à eux, et tous les deux ignorants de la mémoire de cet oncle Josef inconnu d’eux, occupés qu’ils étaient à se disputer une tranche de tarte au chocolat, et le petit garçon, qui l’avait emporté sur sa sœur, portait déjà le signe de sa victoire sous le nez, comme les moustaches d’un théâtre de Guignol, et la dernière belle-fille, la blanche Greta, si prévenante, essuya avec une petite serviette de dentelle, elle aussi de Saint-Gall comme le grand-oncle, la tache de chocolat sur le visage de son bel enfant et sourit.
El gesto teatral del tío abuelo de San Galo, que declamaba con voz conmovida el poema, parecía dirigirse precisamente a ellos: al chiquitín de ricitos rubios que ya llevaba corbata y a la niñita del rostro lleno de pecas, ignaros ambos de que aquella mano se dirigía precisamente a ellos, e ignaros de la memoria del desconocido abuelo Josef, abstraídos como estaban en disputarse una porción de tarta de chocolate, y el varón, que había sobrepujado a su hermana, llevaba ya el signo de la victoria bajo la nariz, como unos bigotes en un teatrillo de títeres, y la última nuera, la blanca Greta, tan cumplida, con una servilletita de encaje, de San Galo también, como el tío abuelo, limpió la mancha de chocolate del rostro de su hijo y sonrió.
Elle se le demanda tandis que Greta avec le mouchoir de Saint-Gall essuyait la tache de chocolat sur le visage de son enfant aux boucles blondes, et ce qu’elle se demandait à elle-même elle aurait voulu le demander à tous les convives de cette fête de famille, cette famille si accueillante et généreuse en train de célébrer un grand-père entreprenant qui avait su transformer de vieux relais de poste en une rentable entreprise commerciale pour affirmer ce que la famille était et possédait à présent, et qui donc lui appartenait aussi à elle, puisque cela appartenait à Michel.
Se lo preguntó mientras Greta limpiaba con el pañuelo de San Galo la mancha de chocolate del rostro de su hijo, y eso que se preguntaba a sí misma le hubiera gustado preguntárselo a todos los comensales de aquella fiesta familiar, a aquella familia tan hospitalaria y generosa que celebraba a un abuelo emprendedor que había sabido transformar unas viejas casas de postas en una rentable empresa comercial que ahora le pertenecía a ella también, porque le pertenecía a Michel.
Et c’est au contraire lui qui était là, vivant et pétillant, avec plein de veinules rouges sur le nez que l’alcool avaient rendues encore plus évidentes, et pendant ce temps la grand-mère écoutait béate (ou peut-être dormait-elle) l’éloge poétique de son beau-frère à son défunt mari, parce que l’anniversaire de cette mort, dix ans désormais, était la raison de cette solennelle réunion de famille. Il faut commémorer les morts mais la vie continue malgré tout, et la vie qui continue mérite d’être célébrée autant et même plus que les morts, et que les envieux aillent se faire voir, car la famille c’est la famille, surtout une famille historique comme la nôtre, qui déjà au début du XIXe siècle avait des relais de poste partant de Genève et arrivant jusqu’au canton de Saint-Gall, et du lac de Constance jusqu’en Allemagne, et d’Allemagne jusqu’en Pologne, on trouve encore des estampes et des photographies, elles sont toutes dans l’album de famille, et ces anciens relais de poste ont ensuite donné naissance au réseau commercial qui fait qu’aujourd’hui la famille Ziegler est célèbre en Suisse et dans toute l’Europe, les fondateurs sont morts depuis longtemps, les héritiers les plus vieux le seront bientôt, mais la famille continue, parce que la vie continue, voilà pourquoi nous sommes ici à célébrer la vie qui continue, avec nos enfants et petits-enfants, avait triomphalement conclu le grand-oncle de Saint-Gall.
Y, en cambio, era él el que estaba vivito y coleando, con sus abundantes venillas rojas en la nariz que el alcohol hacía aún más evidentes, y entretanto la abuela escuchaba embelesada (o acaso dormitaba) el elogio poético de su cuñado hacia su difunto marido, porque el aniversario de aquella muerte, ya hacía una década, era el motivo de la solemne reunión de familia, hay que conmemorar a los difuntos aunque a pesar de todo la vida siga, y la vida que sigue merece ser celebrada tanto o más que los difuntos, y que se fastidien los envidiosos, porque la familia es la familia, sobre todo una familia histórica como la nuestra, que ya a principios del siglo XIX tenía casas de postas que llegaban desde Ginebra hasta el cantón de San Galo, y desde el lago Constanza hasta Alemania, y desde Alemania hasta Polonia, quedan aún grabados y fotografías, están todos en el álbum familiar, de esas antiguas casas de postas nació después la red comercial que hace hoy célebre a la familia Ziegler en Suiza y en toda Europa, los fundadores hace tiempo que murieron, los herederos más viejos no tardarán en hacerla, pero la familia continúa, porque la vida continúa, por eso estamos aquí, para celebrar la vida que continúa, con nuestros hijos y nietos, concluyó triunfalmente el tío abuelo de San Galo.
Y avait-il quelque chose qui guidât du dehors cette espèce d’énorme respiration qu’elle percevait autour d’elle ?, l’herbe qui devient paille et qui sera de nouveau verte au passage de saison, cette suffocante journée de fin août qui était en train de mourir, et la vieille grand-mère de la maison de Genève pour laquelle elle éprouva tout à coup une grande affection, et aussi le grand-oncle de Saint-Gall, qui buvait trop et lisait des poèmes, elle pensa à son nœud papillon défait et à ses veinules rouges sur le nez et les larmes lui vinrent aux yeux et qui sait pourquoi elle eut l’image d’un enfant qui tenant la main de sa mère revient d’une fête foraine, la fête est finie, c’est dimanche soir et l’enfant tient un ballon plein d’air attaché à son poignet, il le tient fièrement comme un trophée et tout à coup, plof, le ballon se dégonfle, quelque chose l’a crevé, mais quoi, peut-être l’épine d’une haie ?
¿Había algo que guiara desde fuera esa especie de enorme aliento que percibía a su alrededor?, la hierba que se vuelve heno y que volverá a ser verde con el paso de las estaciones, aquel sofocante día de finales de agosto que estaba agonizando, y la vieja abuela de la casa de Ginebra, por la que de repente notó que sentía un enorme cariño, y el tío abuelo de San Galo también, que bebía demasiado y leía poesías, pensó en su pajarita desatada y en sus venillas rojas en la nariz y se le saltaron las lágrimas y, quién sabe por qué, vio la imagen de un niño que, cogido de la mano de su madre, vuelve de una feria de pueblo, la feria se ha terminado, es un domingo por la tarde y el niño lleva un globito lleno de aire atado a la muñeca, lo sujeta con orgullo como un trofeo y, de repente, pluf, el globito se deshincha, algo lo ha pinchado, pero qué, ¿la espina de un matorral, tal vez?
st. gallen
 Ce sont les vrais ours de Saint-Gall.
—Son los auténticos osos de St. Gallen.
« L’Américain a survécu à l’explosion de Saint-Gall.
El americano sobrevivió al accidente de propano de St. Gallen.
« Mais vous ne l’avez pas ordonné. – Je viens de le faire », dit-elle. Mettlenberg, Saint-Gall, Suisse
—Pero usted no lo pidió. —Se lo acabo de pedir. Mettlenberg, St. Gallen, Suiza
Je prends le prochain vol pour Zurich. Mettlenberg, Saint-Gall, Suisse
Voy a tomar el primer vuelo a Zúrich que pueda. Mettlenberg, St. Gallen, Suiza
— Pas du tout, mais au moins il risque d’être un petit peu plus agréable qu’un hôtel à Saint-Gall.
—Ni muchísimo menos. Pero seguro que resulta algo más acogedor que un simple hotel en St. Gallen.
À Saint-Gall, Ben était monté dans la camionnette d’un fermier livrant des légumes aux marchés et aux restaurants.
En St. Gallen Ben contrató un viaje con un campesino que transportaba verduras a los mercados y restaurantes.
Ce fut la gouvernante qui me dit que je devais me procurer un smoking et m’envoya à Saint-Gall en acheter un.
Fue esta ama de llaves la que me dijo que era preciso que me comprase un traje decente para las cenas y me mandó a St. Gallen a comprar uno.
Dans une librairie spécialisée de Zurich, il s’était procuré une carte du canton de Saint-Gall, ce qui lui avait permis d’étudier les routes de la région.
En una librería de Zúrich especializada en viajes se había comprado un mapa de carreteras del cantón de St. Gallen y había estudiado la zona.
5. Quand nous revînmes à la coïncidence de notre rencontre à Saint-Gall, il rit et cita G.K. Chesterton : « Les coïncidences sont des calembours d’ordre spirituel. »
-Cuando retornamos a la coincidencia de mi encuentro con ellos en St. Gallen, se rió y citó a Chesterton: «Las coincidencias son una suerte de juego de palabras espiritual».
Il se trouvait dans une région reculée et guère peuplée, située au nord de la Suisse, dans le canton de Saint-Gall, non loin du lac de Constance.
Se encontraba en una apartada y escasamente poblada área de la zona nororiental de Suiza, en el cantón de St. Gallen, no lejos del lago de Constanza.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test