Translation for "sabot" to spanish
Translation examples
Les sabots d’arrêt crissèrent.
Las zapatas de freno chirriaron.
Il joua jusqu’à l’épuisement du sabot.
Jugó hasta que se agotó el «zapato».
Un sabot de banquier. » Il se mit à rire.
El «zapato» de la banca —le dijo riendo.
Nous nous débarrassâmes de nos sabots pour la sentir sous nos pieds.
Nos quitamos los zapatos para pisarla.
Accessoires : marchepied, béquille, sabots amovibles.
Accesorios: estribo, caballete, zapatas fijas.
Grover se démenait pour ne pas perdre les escarpins qui dissimulaient ses sabots.
Grover luchaba para que los zapatos de tacón no se le cayesen de las pezuñas.
Elle s’assit pour défaire ses souliers et chaussa des sabots noirs.
Se sentó para desatarse los zapatos y se puso unos zuecos negros.
Les chaussures en croco claquent comme des sabots sur le pavé.
El repiqueteo de los zapatos de cocodrilo de Haj resuena como unos zuecos contra un adoquinado.
Sur ces mots, il a envoyé promener ses chaussures et montré ses sabots de chèvre.
– Se quitó los zapatos y le mostró sus pezuñas de cabra.
Leurs chaussures n’avaient rien à voir elles non plus avec des sabots ou des brodequins.
Sus zapatos tampoco se parecían en nada a unos zuecos o unos borceguíes.
La colonne démarre en faisant trembler tout le village, les sabots grincent sur le sol inégal, les hommes s’agrippent aux barres latérales.
La columna arrancó haciendo retemblar toda la aldea, los patines rechinaron sobre el suelo desigual y los hombres se agarraron a las barras laterales.
Les saboteurs avaient à leur tête un colosse manchot à la peau carmin verdâtre. Antilles trouva au type un air atrocement patibulaire. Les soldats de la Nouvelle République levèrent leurs armes et les braquèrent sur les fuyards, qui s’arrêtèrent net. Leur chef regarda autour de lui, l’air inquiet. Ses hommes ne quittaient pas des yeux leur « comité d’accueil ».
Los saboteadores parecían estar al mando de un hombretón manco de expresión hosca y piel verde purpúrea. Los hombres de Wedge alzaron las armas y dirigieron los cañones de sus rifles desintegradores hacia los saboteadores, que se detuvieron con un ruido muy parecido al de las piezas de una maquinaria que encajan de repente. El manco patinó casi medio metro sobre el liso suelo metálico hasta acabar deteniéndose, y miró frenéticamente a su alrededor. Los otros saboteadores no apartaban la mirada de los soldados de la Nueva República.
Protéger le sabot sensible du cheval. Isoler la poule. Lui tordre le cou. « Ouais », je dis.
Herrar las suaves pezuñas del caballo. Aislar al pollo. Retorcerle el pescuezo. —Sí —respondo.
Destinés à être utilisés par des chevaux, ils n’en affectent pas moins, par-dessous, la forme d’un sabot fourchu, de façon à lancer les poursuivants sur une fausse piste.
Son para herrar caballos, pero por abajo tienen la forma de una pezuña hendida para despistar a los perseguidores.
Ce p’tit Alvin, il arrive à dire ce qui s’passe à l’intérieur d’un sabot d’cheval : où le clou va tenir, s’il va s’enfoncer dans la chair et faire mal, ce genre de choses.
Este niño, Alvin, sabe cómo está la pezuña del animal por dentro. Cuándo prenderá el clavo, cuándo lastimará la carne viva, esas cosas. Y sabe herrar, naturalmente.
Alec regarda en arrière et constata que les sabots non ferrés de leurs montures ne laissaient presque aucune trace sur le sol. Seul un poursuivant particulièrement habile arriverait à les retrouver, pensa-t-il avec satisfaction. — Je ne l’ai plus !
Al mirar hacia atrás por encima del hombro, Alec comprobó que los cascos sin herrar apenas dejaban huellas al pasar. Sería necesario un excelente rastreador para dar con ellos, pensó con satisfacción. —¡No lo tengo!
Ils franchirent ainsi l’imposant portail du palais du gouverneur, enjambant les pierres usées du seuil et s’avançant dans la cour où les sabots râpeux des chevaux déferrés des mercenaires s’abaissaient sur les pavés dans un curieux froissement de pattes de tortues.
De este modo cruzaron los portales del palacio del gobernador, salvando los gastados escalones de piedra que daban al patio en donde los rugosos cascos de los caballos sin herrar se asentaban en los adoquines con un curioso martilleo torruguil.
Le talent de ce garçon avec les sabots des chevaux, c’était bon pour le commerce, et Conciliant Smith était bien le genre d’homme à garder son apprenti jusqu’au dernier jour de son contrat afin de tirer profit de sa bonne réputation de maréchal-ferrant qui ne faisait jamais boiter et perdre un cheval.
El talento del joven con las herraduras era útil para el comercio, y Pacífico Smith era de la clase de hombre que retendría al joven hasta el último día de su contrato para beneficiarse con su fama de herrar sin daños y sin caballos cojos.
La première chose qu’on entendit au loin ressemblait au bourdonnement d’un essaim de frelons, puis un tumulte plus clair de voix, et les hurlements des molosses qui grondaient contre les chiens du village, les meuglements, les hennissements, le crépitement des sabots.
Lo primero que se oyó desde la aldea, a lo lejos, fue algo que parecía el zumbido de un enjambre de abejorros, y luego un tumulto más claro de voces, de ladridos y aullidos de los perros que también llegaban y gruñían y se agarraban a mordiscos con los perros locales, de relinchos, mugidos y de cascos herrados y pezuñas sin herrar.
Elle remonta sur son dos, le châle humide de Cil bien serré, toute heureuse d’avoir joué ses cousins. Cette fois, elle croyait à sa chance. Le poney lui-même piqua un trot allègre, ses sabots non ferrés produisant un écho que renvoyaient d’invisibles collines.
Volvió a montar, absorbiendo la tibieza de los flancos del animal, el chal húmedo envolviéndole el cuello. Se felicitó de haber evitado la persecución, y por primera vez pensó que podía escapar. Incluso el pony avanzaba alegremente, y sus cascos sin herrar sonaban a hueco sobre las piedras y arrancaban ecos a las colinas invisibles.
On distinguait déjà à travers la poussière les motifs peints sur le cuir des poneys, des chevrons et des mains et des soleils levants et des oiseaux et des poissons de toutes formes comme les contours d’une œuvre ancienne à travers le vernis d’une toile et au martèlement des sabots nus se mêlait maintenant le pépiement des quenas, ces flûtes faites avec des ossements humains, et plusieurs hommes de la compagnie avaient commencé à reculer sur leurs montures et d’autres à volter dans la confusion quand surgit un peu plus loin sur le flanc droit des poneys une horde fabuleuse de lanciers et d’archers à cheval dont les boucliers couverts d’éclats de miroirs brisés projetaient des milliers de soleils éclatés dans les yeux de leurs ennemis.
Se distinguían ya entre el polvo, pintados en el manto de los ponis, galones y manos y soles nacientes y pájaros y peces de todas clases como una obra vieja descubierta bajo el apresto de un lienzo y ahora se podía oír también sobre el retumbo de los cascos sin herrar el sonido de las quenas, esas flautas hechas con huesos humanos, y en la compañía algunos habían empezado a recular en sus monturas y otros a girar desorientados cuando del lado izquierdo de los ponis surgió una horda de lanceros y arqueros a caballo cuyos escudos adornados con añicos de espejos arrojaban a los ojos de sus enemigos un millar de pequeños soles enteros.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test