Translation for "sabord" to spanish
Translation examples
Troisième sabord par bâbord.
El tercer bote del lado del puerto.
Mais pourquoi ne se contentaient-ils pas d’ouvrir le sabord et d’entrer ?
¿Pero por qué no simplemente abrían la puerta y entraban?
Dans le port, des navires sabordés furent à nouveau minés.
En el puerto echaron a pique barcos y los volvieron a minar bajo el agua.
Il examina leurs rangs et leurs missions et s’aperçut qu’ils étaient tous marines, deux d’entre eux étant pilotes et un troisième mitrailleur de sabord.
Estudió los rangos y misiones de los soldados y los identificó a todos como marines, dos de ellos pilotos y uno artillero de puerta.
Quand Honor émergea précipitamment du tube reliant la base au sabord d’entrée du Victoire, Henke l’y attendait.
Henke ya estaba esperando cuando Honor salió a toda prisa por el conducto de |a base de reparaciones hacia el puerto donde estaba el Nike.
Dès que Ford se fut avancé, il referma le sabord et actionna le système de verrouillage, sans cesser de braquer son atomiseur sur son visiteur.
Lazarus vio que era Ford, pulsó de nuevo el botón para cerrar la puerta, la aseguró por dentro, sin apartar ni un momento su desintegradora del visitante.
Le HMS Bellerophon ouvrit le feu et des torrents d’énergie qui auraient suffi à détruire une petite lune se déversèrent par les sabords de batterie de sa barrière tribord.
La NSM Belerofonte lanzó una andanada por uno de sus costados, y la suficiente energía como para destruir un pequeño satélite brilló a través de los puertos armamentísticos de su pantalla de estribor.
Les mitrailleurs de sabord hissèrent les soldats à l’intérieur par leurs courroies de paquetage et l’hélico fut vite à nouveau en l’air – on ne s’était pas posé plus longtemps que la libellule sur l’eau.
Los artilleros de las puertas auparon a todos al interior tirando de las correas de sus mochilas y el aparato enseguida volvió a estar en el aire, después de posarse menos tiempo que una libélula en el agua.
Les points d’accès étaient le sas pour l’équipage situé juste à l’arrière du poste des ops, les portes de la soute à la poupe et un sabord de charge sous le réacteur.
Los puntos de entrada eran la esclusa de aire de la tripulación que estaba a la popa de la cubierta del centro de mando, las puertas de popa de la bodega de carga y una entrada de mantenimiento que había junto al reactor.
Lorsque Barstow vit que la fin du chargement était toute proche, il quitta son poste près du sabord et sprinta dans la boue jusqu’au poste des communications.
Cuando Barstow pudo comprobar que el embarque estaba terminando y quedaría completado en unos pocos minutos más, abandonó su puesto en una de las puertas del carguero y corrió tan aprisa como le fue posible por el pegajoso y chapoteante barro hacia el barracón de comunicaciones.
Honor s’éloigna du sabord d’entrée en direction de l’ascenseur, et LaFollet s’éclaircit la gorge dans son dos.
Honor salió de la entrada de babor y se dirigió al ascensor. LaFollet se aclaró la voz tras de ella.
Un violent coup d'équinoxe était survenu, qui avait défoncé à bâbord la poulaine et un sabord et endommagé le porte-haubans de misaine.
Sobrevino un violento vendaval de equinoccio que desfondó a babor la roda y una portañola, y deterioró el porta-obenque de mesana.
puis le silence, et Jack aperçut des hommes qui sautaient des sabords éclairés de l’Azul dans les canots, sur le flanc bâbord. Il les vit s’écarter, apparemment dissimulés à la vue du Spartan.
Luego se oyeron algunos cañonazos y tiros de mosquete y después se hizo el silencio. Jack vio entonces que muchos hombres saltaban desde las portas iluminadas del Azul a las lanchas situadas junto al costado de babor y se alejaban remando, aparentemente tratando de ocultarse del Spartan.
Le capitaine, coudes étalés sur l’habitacle, continuait à surveiller le brick. L’équipage de La Claquante hissait les filets d’abordage, virait d’un demi-tour les canons de tribord, aménageant pour eux de nombreux sabords à bâbord, s’apprêtait en un mot à opposer une résistance désespérée.
El capitán, con los codos en la bitácora, seguía escrutando el pequeño bergantín, cuya tripulación izaba las redes contra el abordaje, trasladaba a babor las piezas de estribor, abría troneras para ellas y realizaba todos los preparativos como para ofrecer una resistencia desesperada.
Silence toujours, et Broke lança par la claire-voie de la chambre à son patron de canot, capitaine de la pièce la plus en arrière à tribord sur la batterie : — Mindham, feu quand vous pourrez viser le second sabord bâbord à partir de l’étrave ; les Shannons, pas de cris avant la fin.
Todavía reinaba el silencio. Broke llamó a su timonel, que manejaba el último cañón de popa de la cubierta superior, y le dijo: –Mindham, cuando la fragata se encuentre en la posición adecuada, dispare a la cubierta superior, a la segunda porta de babor.
Une bordée finale fusa de ses sabords, et le grand mât de la Leda coupé net à un mètre cinquante au-dessus du pont, pivota et tournoya en l’air avant de s’abattre sur les canons de bâbord, de tuer dix hommes et de mettre toute la batterie hors d’état de fonctionner.
De sus troneras salió una última andanada, y el palo mayor de la Leda, roto a pocos pies de altura sobre la cubierta, giró en el aire y se derrumbó sobre los cañones de babor, matando a diez hombres y poniendo fuera de acción toda la batería.
En regardant au-dessus du long canon de sa pièce, Shandy vit que les trois navires penchaient vers l’est, sous le vent, le Carmichael et la Jenny plus nettement que le bâtiment de guerre. Celui-ci était maintenant aux trois quarts de profil, ses sabords bien visibles.
Situando el cañón de su arma, Shandy vio que los tres barcos se desviaban hacia el este, aprovechando el viento; el Carmichael y el Jenny con un ángulo más brusco que el buque de guerra…, que ahora divisaba en un perfil tres cuartos, con el dibujo ajedrezado pajizo y negro de sus portillos visible a lo largo de todo el lado de babor.
Le vent rabattit la fumée sur eux, les aveuglant, et quand elle se leva, ils virent un dégât épouvantable, la moitié des sabords du chébec ruinés et son gouvernail brisé. Ils entendirent aussi Jack rugir « La main dessus, la main dessus : terminez-les », son ordre de faire porter le hunier et le cri « Bâbord la barre !
El viento arrastró el humo, cegándolos, y cuando despejó se asombraron ante la presencia de un pecio con la mitad de sus portas hundidas en el casco y el timón destrozado. También escucharon el ensordecedor aullido de Jack: «¡Con alma, con alma ahí! ¡Asoma bocas!», seguido de la orden de marear la gavia y el grito: «¡Timón a babor!».
Ils se hâtaient aussi de porter d’autres canons à terre. Ce n’était pas que le Worcester fût oisif, avec son infanterie de marine qui rembarquait et ses matelots qui sortaient un câble par le dernier sabord arrière bâbord, pour qu’il puisse mouiller par l’avant et l’arrière et peut-être revenir aux prises. Il y avait aussi la simple manœuvre nécessaire pour ramener le navire à peu près à son point de départ.
También estaban llevando más cañones al malecón. Pero en el Worcester también había actividad. Los infantes de marina subían a bordo y algunos marineros sacaban una cadena por la última porta de babor para poder anclar el navío por la proa y la popa y quizá luchar con el enemigo, mientras que otros empezaban a hacer las maniobras necesarias para llevar otra vez el navío hasta su punto de partida, o hasta un lugar próximo a él.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test