Translation for "s'évertuer" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
S’évertuer à deviner ce petit mystère était peine inutile.
Esforzarse en adivinar este misterio poco importante resultaba un trabajo inútil.
Qu’elle se sente à l’aise et heureuse dans mon foyer et s’évertue à en faire le sien.
Tenía que sentirse relajada y feliz en mi casa y esforzarse por convertirla en suya.
Eric Lanz semblait admirer Héloïse, et s'évertuer à faire bonne impression sur elle.
Eric Lanz parecía admirar a Heloise y esforzarse por causarle buena impresión.
Elle aurait aimé avoir sa Ventoline (elle devait s’évertuer à rester calme), elle aurait aimé avoir le doudou du bébé et qu’ils soient tous les deux plus chaudement vêtus.
Deseaba tener consigo el inhalador (tenía que esforzarse por permanecer tranquila), deseaba tener la mantita del bebé y que ambos llevaran ropa de más abrigo.
Et il se trouverait tout autant de femmes que cette bouche attirerait et exciterait d’emblée, que d’hommes qui éveillent des élans primitifs et séduisent sans la moindre difficulté, sans avoir ou presque à se donner du mal ou à s’évertuer, comme s’il suffisait qu’il émane d’eux une sexualité malsaine, si immédiate et si élémentaire soit-elle.
Y tampoco faltarían mujeres a las que gustara y encendiera esa boca desde el principio, hay hombres que despiertan impulsos de primitivismo y que con ello seducen sin la menor dificultad, sin apenas tener que esforzarse ni trabajar, como si les bastara con emanar una sexualidad malsana, por directa y elemental.
De quelle étroitesse d’esprit ils étaient affligés ! Avec quelle absence d’esprit critique ils digéraient les valeurs que leur inculquaient l’école, l’Église, les institutions ! La seule idée de s’évertuer à toucher les cœurs secs des brutes qui l’écrasaient de leur mépris lui parut tout à coup aussi insignifiante et illusoire que leur propre poursuite d’une existence inutile, oublieuse de ses devoirs d’humanité.
Con qué facilidad aceptaban los valores de la escuela, la Iglesia o las instituciones. La perspectiva de esforzarse para llegar a conmover los corazones de estos brutos insensibles encerrados en sus herméticos carruajes le pareció de pronto tan vacía e inútil como la codiciosa persecución de una vida cómoda y despreocupada por parte de ellos.
Elle qui s’était tant évertuée, depuis son arrivée en France, à corriger son accent espagnol, à parler un langage châtié et à soigner sa mise pour être toujours plus conforme à ce qu’elle pensait être le modèle français (se signalant par là même, dans sa trop stricte conformité, comme une étrangère), elle envoie valser dans ses vieux jours les petites conventions, langagières et autres.
Después de tanto esforzarse, desde su llegada a Francia, en enmendar su acento español, en utilizar un lenguaje pulido y en cuidar su atuendo para ajustarse a lo que era según ella el prototipo francés (señalándose de ese modo, por su excesiva conformidad, como extranjera), manda a paseo en su ancianidad las pequeñas convenciones, lingüísticas y demás.
Ce ne fut qu’après son délicieux orgasme – et quelle merveille de n’avoir pas à faire semblant ou à s’évertuer pour l’atteindre ! – qu’à son tour il explosa en elle.
Sólo después de que ella llegara a un clímax exquisito —¡y qué maravilloso era no tener que fingirlo, ni luchar por él!—, Les explotaba también en sus entrañas.
N’ayant pas obtenu de dédommagement de Gleim – et n’ayant plus maintenant aucune chance d’en obtenir – l’unique recours de Haligome était de s’évertuer à toute force de regagner la confiance de ceux à qui il fournissait des instruments de précision tout en s’efforçant de faire patienter ses créanciers jusqu’à ce que les choses retrouvent leur équilibre.
No habiendo obtenido satisfacción alguna de Gleim —y ya era imposible obtenerla— el único recurso de Haligome era luchar con intensa dedicación para recuperar la confianza de quienes recibían instrumentos de precisión distribuidos por él, y al mismo tiempo para contener a los acreedores hasta que la situación recuperara el equilibrio.
Mon interlocuteur l’avait si bien connu qu’il devait être dans le vrai, pensai-je, lorsqu’il donnait à entendre que le sentiment d’infériorité qu’avait éprouvé Sébastian venait de ce qu’il s’efforçait d’être plus anglais qu’un Anglais, n’y parvenait jamais et s’y efforçait toujours, jusqu’à ce qu’enfin il se fût rendu compte que ce n’étaient pas les détails extérieurs qui le trahissaient, ni les affectations de l’argot à la mode, mais le fait même de s’évertuer à être et à agir comme les autres, alors qu’il était condamné à la solitude bénie, à la réclusion en lui-même.
Mi interlocutor lo había conocido tan íntimamente que lo creí acertado cuando me sugirió que el complejo de inferioridad de Sebastian provenía de su afán de anglicizarse sin lograrlo y de persistir en ello hasta comprender que no eran esas formas extrínsecas las que lo traicionaban, sino el hecho mismo de luchar por ser y conducirse como los demás, cuando estaba definitivamente condenado al solitario confinamiento de su propia personalidad. Con todo, había hecho lo posible por ser un estudiante corriente.
L’important n’est donc pas de s’évertuer à supprimer nos émotions, ce qui serait vain, mais de faire en sorte qu’elles contribuent à notre paix intérieure et nous amènent à penser, parler et agir de façon bienfaisante envers les autres.
Lo importante no consiste, pues, en afanarse en suprimir nuestras emociones —lo que, por otro lado, no serviría de nada—, sino en procurar que contribuyan a nuestra paz mental y nos hagan pensar, hablar y actuar de manera que beneficien a los demás.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test