Translation for "s'étriper" to spanish
S'étriper
Translation examples
Il était tombé sur un genou et avait frappé de sa hache, passant sous le bouclier. Le coup lui avait brisé deux côtes, et l’aurait même étripé si son armure avait été de médiocre qualité.
El tesalio reaccionó con astucia, dejándose caer sobre una rodilla y golpeando con el hacha bajo el escudo, de modo que partió a Argorio dos costillas, y lo habría destripado de no haber sido por la calidad de la vieja loriga.
Ellen lança le burnous d’Hasan sur la tête du garde qui s’apprêtait à étriper son mari, et le poète lauréat la seconda en écrasant un gros caillou sur le capuchon du burnous, récoltant sûrement ainsi beaucoup de karma maléfique mais ne semblant pas s’en préoccuper le moins du monde.
Ellen lanzó el albornoz de Hasán a la cabeza del hombre que estaba a punto de destripar a su marido. El poeta laureado contribuyó a rematar la obra dejando caer a plomo una roca, encima del albornoz, y sin duda atrayéndose con tal acción una buena dosis de karma adverso, pero ello no pareció inquietarle demasiado.
Elle avait levé les yeux, pas sur lui mais juste à côté sur la maison, sur le toit pointant dans sa symétrie extérieure au-dessus de fenêtres jumelles si proches là-haut qu’elles devaient ouvrir sur la même pièce mais en fait étaient situées aux extrémités voisines de deux aucune des deux vraiment meublée, une bibliothèque vide et un lit de repos avachi dans l’une et dans l’autre une chaise longue étripée ornée de prétentieuses volutes françaises traînant du velours doré dans la poussière intacte depuis qu’elle s’était tenue là, peut-être trois ou quatre fois depuis qu’elle vivait dans la maison, regardant les verts de la pelouse d’en bas et les feuilles avant qu’elles n’aient épuisé le cri de leurs couleurs, avant qu’elles n’aient saisi des identités séparées ici en hâte vermillon-née devenue rouge fané comme de vieilles plaies, là douce-amère pâlissant jaune en direction des hauteurs rabougries luisant orange dans ce dernier transport spectral et pour tomber, réduites de nouveau à l’indistinction dans cette monotonie tachée de l’absence de vie à ses pieds où une colombe se plaignait parmi les derniers témoignages poussés par le vent de quelque part hors de portée, hors de vue le long de la colline dans sa prétention à être une montagne, feuilles de chêne écarlate ici et là dans le rouge noirci du sang depuis longtemps figé et séché.
Ella había levantado la vista, no lo miraba a él sino más allá a la casa, al techo puntiagudo con esa simetría externa sobre dos ventanas idénticas tan cercanas que debían abrirse desde la misma habitación pero en realidad daban al exterior desde los extremos de dos ninguna de ellas verdaderamente amueblada, una estantería vacía y un sofá cama combado en una y en la otra una chaise longue destrozada pretendidamente estilo francés un recuerdo de terciopelo dorado en el polvo intacto del suelo desde que ella había entrado ahí, tal vez tres o cuatro veces desde que había empezado a vivir en la casa, miraba los verdes del césped de abajo y las hojas antes de que hubieran estallado en esos colores, antes de que hubieran adoptado identidades separadas aquí con esa urgencia bermellón transformadas en rojo abrasador como el de las viejas heridas, ahí en amarillo pálido agridulce hacia las escasas alturas naranja brillante en ese último rapto espectral y para caer, limitadas otra vez a la indistinción en esa manchada monotonía inerte a sus pies donde una paloma se quejaba entre los últimos testimonios arrojados desde algún lugar inalcanzable, inescrutable en lo alto de la colina en su deseo de ser montaña, hojas de roble escarlata aquí y allá en el rojo ennegrecido de la sangre que se ha coagulado y secado hace tiempo. —Toma… —se había agachado para poner bien una silla dada la vuelta—.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test