Translation for "s'étourdissant" to spanish
Translation examples
Chiffres étourdissants, révélations stupéfiantes.
Cifras impresionantes, revelaciones asombrosas.
Le chasseur m’embrasserait et m’élèverait dans le ciel en un vol étourdissant, qui sait ?
¡Quién sabe si el cazador me abrazaría y me auparía al cielo en un impresionante vuelo!
Son cœur battait d’un amour si terrifiant qu’il se sentait étourdi, au bord de l’évanouissement.
Su corazón latía con violencia por un amor tan impresionante que lo hacía sentirse aturdido y algo mareado.
Après quelques siècles de succès étourdissant, la théorie newtonienne affronta son premier grand échec : elle ne prévoyait pas convenablement l’orbite de Mercure.
Después de unos pocos siglos de éxito impresionante, la teoría de Newton cometió su primer gran error: realizó una incorrecta predicción de la órbita de Mercurio.
Et un beau jour, il se retrouvait subitement dans les années cinquante, événement aussi merveilleux qu’étourdissant.
Y luego, un buen día, se descubrió de nuevo en los años cincuenta. Le había parecido un acontecimiento maravilloso.
Il n’a pas cessé de me dire quel merveilleux compagnon tu étais, sachant tout faire avec une maîtrise et un brio étourdissants.
No ha dejado de decirme el maravilloso compañero que eras, que sabías hacerlo todo con un dominio y un vigor envidiable.
Comme l’homme continuait à rire, il riait aussi, savourant le merveilleux étourdissement de la ronde.
Mientras el hombre seguía riéndose, Drew también se rio, disfrutando de la maravillosa sensación de mareo de girar a toda prisa.
Je n’étais plus un enfant et je faisais déjà mes études, lorsque cet oncle merveilleux rentra un jour chez lui en se plaignant d’étourdissements et fut mis au lit.
Cuando ya no era niño y me había marchado a estudiar, este tío maravilloso llegó un día a casa quejándose de un mareo y se fue a la cama.
Cette petite merveille était comme un magasin de rêve : elle avait toujours le petit truc qu’il fallait pour toutes les occasions, que ce soit une corde, des lunettes de vision nocturne, des capsules de gaz étourdissant.
Aquel artilugio maravilloso era una especie de tienda de regalos: tenía lo necesario para cada ocasión, ya fuera una cuerda, unas gafas de visión nocturna o cápsulas de gas paralizante.
Il était réellement extraordinaire qu’une telle chose soit même imaginable – qu’un vieil homme étourdi seul dans son sous-sol avec son fusil à pompe, son biscuit glacé et son grand fauteuil bleu puisse spontanément régénérer des circuits organiques suffisamment complexes pour comprendre l’électricité – mais l’énergie que ce renversement de l’entropie lui coûterait excédait largement celle dont il disposait sous la forme de son biscuit glacé.
Ya era maravilloso que semejante cosa pudiera concebirse —que un anciano desmemoriado, solo en el sótano de su casa, con su escopeta y su galleta de azúcar y su sillón azul de buen tamaño, pudiera espontáneamente regenerar un circuito orgánico lo bastante complejo como para comprender la electricidad—, pero la energía que semejante inversión de entropía podía costarle rebasaba con mucha amplitud la energía a que le era dable acceder comiéndose la galleta de azúcar.
« Debout, mon gars ! cria Bikila. Debout et en vitesse, c’est un sprinter et c’était tout ce qu’il pouvait faire, il est fichu, il ne t’attrapera jamais si tu te décides à bouger », et Babe était à quatre pattes, tout étourdi, quand Nurmi dit : « Je croyais que tu étais censé être si formidable dans les côtes, eh bien, en voilà une de côte, monte-la en courant, ou préférerais-tu rester là à écouter alors qu’il a le souffle coupé ?… »
«¡Arriba, sin perder un segundo! ¡Es un sprinter y ya no puede dar más de sí! ¡En cambio, tú, un maratoniano, tienes aún reservas y si te levantas y te pones a correr jamás te alcanzará!». Y como Babe siguiera aturdido, a gatas por el suelo, le dijo Nurmi: «Puesto que eres tan maravilloso en las cuestas aquí tienes la ocasión de demostrarlo, súbela a todo tren y no te quedes aquí oyendo como resuella el sprinter…». … Era cierto.
la tante Hilda jouait du piano (je m’étourdis et m’exalte en même temps, j’ai honte, mais j’éprouve un secret plaisir à me servir de mes dix doigts pour m’abandonner, sortir de moi-même, sentir et signifier à tous que la musique qu’ils écoutent n’est pas à moi et n’est pas moi, elle appartient à Chopin, je ne suis que l’interprète, celle qui fait passer ce son merveilleux par mes mains, par mes doigts, et je sais que dehors, sur son rocking-chair, ma mère m’écoute, elle qui n’a pas voulu que je reste en Allemagne pour étudier et devenir une pianiste de renommée, une véritable artiste ; mon père aussi m’écoute, lui qui nous a enfermées dans ce patelin sans avenir ; je leur en veux à tous les deux de m’avoir fait perdre mon propre avenir, moi Hilda Kelsen, celle que j’aurais pu être, celle que je ne serai plus jamais, quoi que je fasse, et même si un hasard exceptionnel, auquel je n’aurais aucune part, dont je ne pourrais dire « je t’ai suscité, tu m’appartiens », venait me porter chance ;
tocaba el piano la tía Hilda (me aturdo y me exalto a la vez, me avergüenzo pero me da un placer secreto usar mis diez dedos para abandonarme, salirme de mí misma, sentir y decirle a todos que la música que escuchan no es mía ni soy yo, es de Chopin, yo soy la ejecutante, la que deja pasar este sonido maravilloso por mis manos, por mis dedos, a sabiendas que afuera, en su mecedora, me escucha mi madre que no me dejó quedarme en Alemania y estudiar y llegar a ser una pianista importante, una artista de verdad, y me escucha mi padre que nos ha encerrado en este pueblecito sin destino y a los dos los recrimino por la pérdida de mi propio destino, Hilda Kelsen, la que pude ser, la que nunca seré ya, por más que trate, por más que una buena suerte que yo no puedo controlar o decir: yo te hice, eres mía, me traiga fortuna;
estupendo
– Eh bien, c’est merveilleux ! glapit Koroviev. Un peu étourdi par la volubilité assourdissante de l’interprète, le gérant déclara que l’association des locataires était d’accord pour mettre l’appartement 50, pendant une semaine, à la disposition de l’artiste Woland, au prix de… (ici, Nicanor Ivanovitch se troubla un peu, et dit :)… Cinq cents roubles par jour. Alors, Koroviev acheva d’abasourdir le président.
—¡Estupendo! — gritaba Koróviev. El presidente, sin reponerse aún de su asombro, declaró que la comunidad de vecinos estaba de acuerdo en alquilar al artista Voland el piso número cincuenta por la cantidad de… — Nikanor Ivánovich vaciló antes de contestar— quinientos rublos diarios.
« Etourdissant d’ubiquité, omniprésent à chaque ténébreuse affaire…»
De pasmosa ubicuidad, omnipresente en cada asunto tenebroso…
Debout devant sa bibliothèque, le commissaire Coudrier récite : — « Etourdissant d’ubiquité, omniprésent à chaque ténébreuse affaire…» — Gadda.
De pie ante su biblioteca, el comisario Coudrier recita: «De pasmosa ubicuidad, omnipresente en cada asunto tenebroso…». —Gadda.
Avec les récits individuels, les statistiques se métamorphosent en gens – mais cela même est un mensonge, car ces gens continuent de souffrir et leur nombre se révèle étourdissant, dépourvu de sens.
A través de las historias individuales las estadísticas se convierten en personas, pero incluso esto constituye una mentira, porque las personas continúan sufriendo en cifras pasmosas y sin sentido.
La vitesse exerce sur le moral comme sur le physique un effet à la fois enivrant et étourdissant.
La velocidad tiene algo de embriagador y aturde tanto el cuerpo como el alma.
Cela, du moins, est nouveau, un peu étourdissant à regarder et de minute en minute plus captivant.
Por lo menos, esto es nuevo, aturde un poco y, de minuto en minuto, resulta más cautivador.
À peine entre-t-on dans la ville que l’on est étourdi par le fracas d’une machine bruyante et terrible en apparence.
Aturde al viajero que entra en la ciudad el estrépito ensordecedor de una máquina de terrible apariencia.
mais ils n’entendent pas les accords du pianiste qui dans un coin du salon palatin anime la soirée, étourdis qu’ils sont par le fracassant ouragan du désir dans leur poitrine.
pero no oyen las notas del pianista animando la noche desde un rincón del salón palaciego, los aturde el estrepitoso huracán del deseo en sus pechos.
Sur le chemin du retour, au volant de sa voiture, il se sent étourdi par les palpitations de la vie – ou peut-être est-ce dû à son nouveau régime – ou absence de régime. Il est sur le point de s’évanouir.
Al volver al centro en coche, la vibración de la vida le aturde; o quizá sea su nueva dieta o su falta de dieta. Está a punto de desmayarse.
Quand il laisse l’alcool l’étourdir, quand il cherche à en visualiser le chemin, il convoque mentalement l’un de ces schémas que madame Destrée leur distribue en classe, dont ils doivent nommer chaque partie, Montre le trajet de la pomme et indique les organes impliqués dans la digestion.
Cuando deja que le aturda el alcohol, cuando intenta visualizar su camino, evoca mentalmente uno de esos esquemas que la señora Destrée les reparte en clase. Muestra el trayecto de la manzana e indica los órganos implicados en la digestión.
Le lieutenant Castillo est étourdi par un tourbillon de formes humaines et de claquements secs, qui de si près ne ressemblent pas à des coups de feu, et quand il ouvre les yeux il ne voit que de vagues silhouettes qui s’enfuient rapidement, parce qu’il a perdu ses lunettes et qu’il est en train de se vider de son sang, que l’odeur d’essence, dans le taxi dans lequel on l’emmène au poste de secours, lui donne la nausée.
Al teniente Castillo lo aturde un torbellino de bultos humanos y golpes secos que tan cerca no parecen disparos y cuando abre los ojos sólo ve formas borrosas que se deslizan velozmente porque ha perdido las gafas y está desangrándose y lo marea el olor a gasolina en el taxi donde lo llevan a la Casa de Socorro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test