Translation for "s'étioler" to spanish
S'étioler
Translation examples
La perdre – laisser quelqu’un la lui prendre – c’était pour lui comme mourir. Comme s’il y avait une part de lui en laquelle Sara avait insufflé la vie et qui, sans elle, allait s’étioler et disparaître.
Perderla —dejar que alguien se la llevara— le producía un sentimiento de agonía, como si hubiera una parte de él a la que Sara hubiera insuflado vida y, sin ella, esa parte se marchitara hasta desaparecer.
Dieu fait alors pousser un ricin pour le protéger du soleil, et “Jonas éprouva une grande joie à cause du ricin”. Mais le lendemain matin, la plante s’est étiolée, il fait un violent vent d’est, un soleil implacable, et “il défaillit.
Dios hace crecer un ricino para proteger a Jonás del sol y «Jonás recibió grandísimo consuelo de aquel ricino», pero a la mañana siguiente Dios hizo que el árbol se marchitara.
Le Petit Chose, qui s’amenuisait en moi, refusait de s’étioler tout à fait.
La Cosita que se reducía en mí se negaba a marchitarse del todo.
Il attend de cette visite un puissant élan pour son lyrisme qui s’étiole.
Cree que esta visita sería un poderoso acicate para su lirismo, en trance de marchitarse.
Pour commencer, cela voulait dit qu’Ambrose avait trouvé consolation dans son art pendant qu’il était à Tahiti, et qu’il ne s’était pas étiolé dans un désespoir oisif.
Para empezar, significaba que Ambrose había hallado solaz en su obra mientras vivía en Tahití, y no se había limitado a marchitarse en una desesperanza silenciosa.
Contemplant ces paysages essentiels, Kublai réfléchissait à l’ordre invisible qui régit les villes, aux règles auxquelles répondent leur surgissement, leur façon de prendre forme, de prospérer, de s’adapter aux époques, de s’étioler et de tomber en ruines.
Al contemplar estos paisajes esenciales, Kublai reflexionaba sobre el orden invisible que rige las ciudades, las reglas a las que responde su surgir y cobrar forma y prosperar y adaptarse a las estaciones y marchitarse y caer en ruinas.
Ceux-ci étaient presque tous installés aux abords des missions – église, école, dispensaire et un champ grand comme un terrain de football où ils gisaient dans l’herbe, sur des nattes ou sur les genoux de leurs mères qui les serraient contre elles, les regardaient s’étioler et glisser dans la mort, et se demandaient pourquoi.
Estos casi siempre se levantaban en torno a las misiones: iglesia, escuela, dispensario y una explanada del tamaño de un campo de fútbol donde yacían en la hierba, sobre esteras de juncos o en el regazo de sus madres, que los abrazaban, viéndolos marchitarse y fallecer, y se preguntaban por qué.
marchitan
Il est si dur de voir les enfants s’étioler !
Resulta tan duro ver como los niños se marchitan.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test