Translation for "s'éteignent" to spanish
Translation examples
Leurs cris s’éteignent.
Todos los gritos se fueron acallando.
Nous nous débrouillerons. » 20 En catalan : «… de bon matin quand s’éteignent les étoiles nous partirons gagner le pic géant…»
Nosotros ya nos apañaremos. [27]… al alba cuando se ponen las estrellas, hemos de salir para ganar el pico gigante…
S’allument et s’éteignent, marche dans les rues, marche Je pris une douche et, puisque j’allais sortir, je me masturbai, c’était une façon de réduire le risque d’être infidèle, je ne voulais absolument pas me retrouver à la merci du désir.
camina Me duché, y como iba a salir, me masturbé, era una manera de reducir el riesgo de ser infiel, no quería de ninguna manera encontrarme de nuevo en esa situación, en poder del deseo.
Elles ont déjà enfilé la première, et elles attendent que les lumières s’éteignent, que la musique commence, et qu’une personne – en général une femme – leur donne une tape dans le dos, indiquant le moment précis où elles se lanceront vers les projecteurs et le public.
Ya se han puesto el primero y esperan a que las luces se apaguen, empiece la música y alguien, generalmente una mujer, les dé un toque en la espalda para indicarles el momento exacto para salir en dirección a los reflectores y el público.
Les lampadaires s’éteignent.
Las farolas comienzan a apagarse.
— Nous avons attendu que les derniers feux s’éteignent.
—Dejamos que ardiera hasta apagarse sola.
Ceux qui disparaissent quand les lumières s’éteignent ne reviennent jamais.
Los que desaparecen al apagarse las luces no vuelven nunca.
Les lumières qui s’éteignent juste avant que je ne puisse en dire davantage.
Las luces podrían apagarse justo antes de que siguiera hablando.
Puis on entend deux véhicules s’arrêter, après quoi leurs phares s’éteignent.
Luego oímos dos carros que se acercan hasta detenerse y vemos apagarse sus faros.
Les deux femmes, vampiresse et sorcière, écoutèrent jusqu’à ce que les dernières notes du chant d’Ysabeau s’éteignent dans le silence.
Dos mujeres, vampira y bruja, se quedaron escuchando hasta que las notas finales de la canción de Ysabeau se desvanecieron hasta apagarse.
Une vierge venait de s’éteindre, pareille à un cierge dans une chambre mortuaire, comme s’éteignent les jours à l’heure où se crucifie le soleil aux portes de la nuit.
Una virgen acababa de apagarse, como una vela en una cámara mortuoria, como se apagan los días en la hora en que se crucifica al sol a las puertas de la noche.
Et cet amour, je m'y suis habitué, de même que me sont familiers les mouvements de mes bras et de mes mains, qui s'agitent inutilement, pareils à des insectes ; de même que je connais les idées qui s'entrechoquent puis s'éteignent chaque jour entre les murailles de mon esprit, ou l'odeur à nulle autre pareille de la sueur de mon corps, devenu si pitoyable, ou mes cheveux qui se font rares, ou ma bouche que je trouve si laide, ou encore ma main rosâtre qui tient la plume : voilà pourquoi je n'ai jamais été dupe de leurs mensonges.
Y, quizá, sobre todo Le quise de la misma manera en que me había acostumbrado a los superfluos movimientos de insecto de mis brazos, de la misma manera en que comprendía los pensamientos que cada día producían ecos en los muros de mi mente para luego apagarse, como reconocía el inconfundible olor del sudor de mi cuerpo patético, mi pelo ralo, mi fea boca o la mano rosada que sostenía mi pluma: por eso no pudieron engañarme.
Les lumières des cafés du centre ne s’éteignent pas, quoiqu’elles pourraient s’éteindre car presque toutes les tables sont vides… Rien qu’un garçon barbu qui s’ennuie auprès de sa somnolente compagne aux cheveux plats, trois hommes seuls, tous trois en complet trois pièces bleu et portant une moustache taillée, ça dépasse les bornes que les salaires soient ce qu’ils sont, ce qu’ils ont toujours été, et l’éternelle bouteille de vin, des gens qui ne seront jamais des personnages, des gens tièdes, incolores, interchangeables, sans rien d’insolite, songe Emperatriz en suivant le Dr Azula entre les tables tachées de vin rouge, des restes de sandwiches voisinant avec des mouches dans une assiette, des serviettes en papier chiffonnées, le tube au néon clignote et veut s’éteindre, ce que c’est laid, Cris, ça n’a pas d’importance, on n’a pas le temps, installons-nous à cette table et appelons le garçon à la veste tachée.
Las luces en los cafés del centro no se apagan, aunque podrían apagarlas porque casi todas las mesas están vacías… sólo un muchacho barbudo aburriéndose junto a su soñolienta compañera de pelos lacios, tres hombres solos, los tres de terno azul y bigote recortado hombre, es el colmo que los sueldos sean lo que son y han sido siempre y la botella de vino de siempre, personas que jamás llegarán a ser personajes, gente tibia, incolora, intercambiable, sin nada de insólito reflexiona Emperatriz siguiendo al doctor Azula entre las mesas manchadas con tinto, restos de sándwich juntando moscas en un plato, servilletas de papel arrugadas, el tubo fluorescente parpadea y quiere apagarse, qué feo es esto, Cris, no importa, no tenemos tiempo, instalémonos en esta mesa y llamemos al mozo de chaqueta manchada. —Dos capuchinos.
Que la mort implique que s’éteignent du même coup les images que les autres ont de vous ?
¿Que la muerte significase extinguirse de pronto en todos los que retengan alguna imagen de uno?
Bien sûr c'est un homme d'argent, et de pouvoir, et ce sont des passions qui s'éteignent lentement;
Sé que es un hombre con dinero y con poder, y ésas son pasiones que tardan en extinguirse;
Ils volettent avec une intensité languide, comme les vieilles mites qu’ils sont, et s’éteignent très vite, juste le temps que met sa folle illusion d’hériter d’eux à s’éteindre.
Revolotean con una lánguida intensidad, como las polillas viejas que son, y se apagan rápido, el tiempo que tarda su loca ilusión de heredarlos en extinguirse.
et, avant que des briques et des pierres éteignent les lumières chez ma tante Alia, j’entendis le gémissement et j’aurais dû savoir qu’il n’était pas nécessaire d’aller ailleurs pour trouver la mort, mais quand cela arriva j’étais encore dans la rue à l’ombre nocturne de la mosquée, me dirigeant vers la fenêtre éclairée de l’imbécillité de mon père, la mort gémissant comme une meute de chiens sauvages, se transformant en pluie de gravats et en rideau de flammes, et un souffle si puissant qu’il me fit tomber de mon Lambretta, et dans la maison de la grande amertume de ma tante mes père mère tante et frère ou sœur non encore né (e) et qui n’était qu’à une semaine de ses débuts dans la vie, tous tous tous étaient aplatis comme des gaufres de riz, la maison s’écroulant sur leur tête comme un gaufrier, tandis que, dans Korangi Road, une dernière bombe destinée à une raffinerie de pétrole, atterrissait sur une résidence de style américain qu’un cordon ombilical n’avait pas réussi à terminer ;
y, antes de que los ladrillos y piedras pudieran apagar las luces de la casa de mi tía Alia, llegó el gemido, y hubiera debido saber que no hacía falta buscar en otro sitio la muerte, pero yo estaba todavía en la calle, en la sombra de medianoche de la mezquita, cuando vino, cayendo en picado hacia las ventanas iluminadas por la idiotez de mi padre, la muerte gimiendo como perros callejeros, transformándose en mampostería que caía y sábanas de llamas y una onda de tanta fuerza que me derribó dando vueltas de mi Lambretta, mientras dentro de la casa de la gran amargura de mi tía, mi padre madre tía y hermano o hermana nonato al que sólo faltaba una semana para iniciar la vida, todos ellos todos más aplastados que tortas de arroz, la casa que se derrumbaba sobre sus cabezas como un molde de hacer barquillos, mientras allí en Korangi Road una última bomba, destinada a la refinería de petróleo, cayó en cambio en una residencia de pisos en desnivel y estilo americano, que un cordón umbilical no había conseguido terminar del todo;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test